• изменение формальных (лексические или грамматические трансформации), семантических (семантические трансформации), прагматических (прагматические трансформации), дискурсивных (дискурсивные трансформации), социокультурных (социокультурные трансформации) компонентов исходного текста при сохранении информации, предназначенной для передачи.

Транскрипция и транслитерация – способы перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее формы с помощью букв ПЯ. При транскрипции воспроизводится звуковая форма иноязычного слова , а при транслитерации его графическая форма.

Калькирование – способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей – морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) их лексическими соответствиями в ПЯ.

Конкретизация – замена слова или словосочетания ИЯ с более широким предметно-логическим значением словом или словосочетанием ПЯ с более узким значением.

Генерализация – замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением, преобразование, обратное конкретизации.

Членение предложения - способ перевода, при котором синтаксическая структура предложения в оригинале преобразуется в две или более предикативные структуры.

Объединение предложений – соединение двух простых предложений в одно сложное.

Грамматическая замена – способ перевода, при котором грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу ПЯ с иным грамматическим значением.

Антонимический перевод – это лексико-грамматическая трансформация, при которой происходит замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе или наоборот.

Экспликация или описательный перевод – это лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица ИЯ заменяется словосочетанием, дающим полное объяснение или определение этого значения на ПЯ.

Компенсация – способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе единицы ИЯ в оригинале, передаются в тексте перевода какими-либо другими средствами.

Комментарий – объяснение и разъяснение переводчика в конце – Приложение на усмотрение редактора.

Переводческие трансформации отражают различия между системами, языковыми и речевыми нормами языка специальности в России и в стране изучаемого языка:

  • лексические (транскрипция, транслитерация, калькирование) и лексико-семантические замены (конкретизация/генерализация и модуляция)
  • грамматические (дословный перевод, членение/объединение предложений, грамматические замены);
  • лексико-грамматические (антонимический перевод, описательный перевод, компенсация).

Переводческие трансформации отражают отличия между прагматическим потенциалом и предметными знаниями отправителя ИТ и получателя ПТ:

  • соответствующими изменениями в самом корпусе ПТ;
  • комментариями переводчика или редактора (предваряющими или завершающими ПТ), в которых содержатся сведения об авторе ИТ (при переводе специального дискурса значимыми являются сведения о принадлежности автора к определенной научной школе, о его предшествующих публикациях, выступлениях и т.д.);
  • текстовыми примечаниями переводчика или редактора

Переводческие трансформации отражают различия между профессиональными картинами мира и социокультурными потенциалами отправителя ИТ и получателя ПТ, как представителей научно-технической сферы общения:

  • замены-переосмысления;
  • расшифровка традиционных для ИЯ номинаций ряда страноведческих терминов;
  • опущения;
  • добавления;
  • комментарии;
  • примечания.

Переводческие трансформации отражают отличия между жанровыми разновидностями иностранного и русского специального дискурса:

  • текстовыми добавлениями;
  • текстовыми опущениями ;
  • текстовыми заменами, при этом текстовые добавления в ПТ следует отличать от языкового (лексического) расширения в ПТ.