«Интегративная модель обучения переводу» — это школа, к которой принадлежу я как ученый. Эта школа не имеет временных рамок, в ее основе лежат исследования таких античных и средневековых ученых и переводчиков как Ливий Андроник, Хунаин ибн Исхак, Никола Оресм, Роббер Этьен, Этьен Доле, Декарт, Дмитрий Герасимов, Максим Грек, Епифаний Славеницкий, исследования основоположника французской интерпретативной школы перевода — Даницы Селескович, ученого-переводчика Рюрика Константиновича Миньяр-Белоручева, который еще в 50-е годы начал разрабатывать дидактику перевода, профессора Нины Владимировны Елухиной и академика Александра Александровича Миролюбова, моих учителей, чьи научные взгляды и позиции я разделяю. Многие ученые могли бы удивиться своей принадлежности к моей школе.
Ключевые позиции Школы дидактики перевода
Школа имеет свои позиции по отношению к ключевым основам отечественного образования и его модернизации. Например:
- Программа модернизации образования в области иностранных языков и перевода должна определяться с участием всех субъектов образования и с привлечением представителей бизнеса.
- Профессиональный стандарт «Переводчик» должен разрабатываться переводчиками-практиками, руководителями бюро переводов с привлечением преподавателей ведущих школ перевода.
- Разработка профессионального стандарта «Переводчик» и на его основе ФГОС для вузов должна осуществляться с учетом возможных перспектив развития данной профессии в ближайшие 10-15 лет.
- Необходимо соблюдение четкой диверсификации обучения в соответствии с существующими запросами на перевод - художественный/отраслевой (юридический, медицинский, в различных областях науки и техники), устный/письменный, синхронный, последовательный, аудио-визуальный, гид-переводчик, руководитель проекта, переводчик-локализатор и т.д. Профессия «переводчик» представляет такой же огромный пласт специальностей, как и профессия «инженер». Нельзя быть просто инженером, существуют различные специальности – инженер-геолог, инженер-строитель, инженер-архитектор и т.д. Также и профессия переводчика имеет большое количество специальностей, и нельзя к ним готовить одинаково.
- Профессия переводчика должна быть второй после получения основного образования, и обучать ей следует в рамках магистратуры или параллельно обучению на старших курсах бакалавриата.
- Формирование этических и морально-ценностных ориентиров будущего переводчика должно стать одним из главных векторов образовательного процесса.
- Подготовка переводчиков должна осуществляться 1) преподавателям-исследователями в области перевода, которые выбирают подход к обучению переводу, разрабатывают теоретические и методические основы обучения и ведут основные теоретические курсы; 2) преподавателями-переводчиками, которые отбираются в соответствии с требованиями курса и ведут практические занятия по переводу; в данном случае предпочтительно приглашать практикующих переводчиков.
Эти позиции нуждаются в обсуждении на конференциях, семинарах Школы.
Формы деятельности Школы дидактики перевода
В Школе практикуются как индивидуальные формы организации учебной, научно-исследовательской работы (аспирантура, докторантура, соискательство), так и коллективные (семинары, конференции, научные сборники, веб-форумы и т.д.
В качестве форм деятельности Школы основными являются следующие:
- Проведение научных конференций, методологических семинаров
- Издание книг, монографий, сборников научных статей
- Публикация статей в Интернет-журнале Школы
- Руководство аспирантами и докторантами
- Руководство экспериментальными исследованиями
- Научно-методические консультации преподавателям перевода, соискателям, студентам.