Слово об учителе. Петрова Тамара Ивановна — методист переводческого образования

Дата публикации

3 июня 2019 г.

Петрова Тамара Ивановна - профессор, кандидат педагогических наук, основатель кафедры стилистики якутского языка и русско-якутского перевода СВФУ им. М.К. Аммосова, заслуженный работник народного образования Якутской АССР, обладатель республиканских знаков “Учитель учителей” и “Гражданская доблесть”, премии главы Якутии в области сохранения, изучения и развития родных языков имени С.А. Новгородова, учитель и наставник молодых учёных и студентов Института языков и культуры народов Северо-Востока РФ - в этом году отметила свой 85-летний юбилей.

Родилась в 1934 г. в Оргётском наслеге Верхневилюйского улуса ЯАССР в учительской семье. Мать, Петрова Марина Иустиновна – учительница начальных классов с 30-летним стажем педагогической работы. Её родной брат, Петров Трофим Иустинович, организовал в 1927 г. начальную школу в с. Тойоку Оргётского наслега, был первым её директором.

 

В своей научно-педагогической деятельности Петрова Т.И. выделяет пять периодов: 1) 1955-1971 – учительница русского языка в школах родного Верхневилюйского улуса; 2) 1971-1982 – младший научный сотрудник в Якутском филиале НИИ национальных школ; 3) 1982-1992 – методист кабинета начальных классов, затем старший преподаватель кафедры русского языка в Якутском республиканском институте усовершенствования учителей; 4) 1992-1996 – в годы принятия и реализации “Концепции обновления и развития национальных школ РС (Я)” возглавила отдел программно-методического и издательского обеспечения Министерства образования республики; 5) с 1996 года её научно-педагогическая деятельность связана с  Северо-Восточным федеральным университетом (бывш. ЯГУ).

В 1996 году Тамара Ивановна, по приглашению почётного директора ИЯКН СВ РФ  Г.Г. Филиппова, из Министерства образования переходит работать в университет. Её работа в университете имеет несколько направлений:

1) Подготовка учителей якутского языка как иностранного.

В 1995-96 учебном году в университете открывается новое отделение, где начинается подготовка специалистов по направлению “Преподаватель якутского языка, литературы и национальной культуры в русскоязычной школе”. Тамара Ивановна, используя наработанный в школах Якутии и МО учебно-методический опыт, приступает к разработке вузовской методики обучения студентов новому направлению педагогического образования. Так, для обучения студентов она выпускает учебно-методическое пособие “Стань хорошим учителем”, которое становится настольной книгой для студентов отделения ЯОНК. Также она разрабатывает методику обучения якутского языка как иностранного, в основном для русскоязычной аудитории, которая была выпущена в виде учебно-методического комплекта дисциплины. Следует отметить, что у Петровой Т.И. имеется дифференцированный подход к школьной и вузовской методике обучения. Кроме того, необходимо особо подчеркнуть, что в преподавании якутского языка как иностранного она придерживается речевого метода, где основной единицей обучения якутскому языку являются речевые клише и модели.

2) Уровневое обучение якутского языка в подразделениях университета.

С 1996 года во всех подразделениях университета было введено преподавание якутского языка по трём уровням владения языком: для продолжающей, средней и начинающей групп. Преподаватели Факультета якутской филологии и культуры  (Федорова В.С., Ушницкая А.И. и т.д.) под руководством Петровой Т.И. становятся разработчиками рабочих программ и учебных пособий данных дисциплин. В зависимости от уровня обучения учебный комплект якутского языка имеет разные цели: для начинающей группы это в основном понимание якутской речи, для средней группы – привитие навыков говорения, а для продолжающей – развитие связной речи через призму культуры речи и стилистики якутского языка. Тамара Ивановна является идейным вдохновителем и разработчиком методики уровнего обучения якутского языка для студентов университета.

3) Стилистика и культура якутской речи.

Петрова Т.И. ещё будучи методистом Министерства образования находит для себя новую тему “Отклонение от литературной нормы якутского языка в речи билингва-саха”, которая в университете перерастает в большую теоретико-прикладную проблему по культуре якутской речи и стилистике якутского языка. Вклад Тамары Ивановны в преподавании стилистики и культуры якутской речи как учебной дисциплины невозможно переоценить. Её хоть и небольшая книга “На чистом языке саха”, опубликованная в 1996 г. на якутском языке, своей выдержанной логикой изложения, неоспоримыми примерами, и чёткой структурой, становится основным источником преподавания дисциплины и отправной точкой для молодых исследователей. Впоследствии на основе этой книги молодые преподаватели кафедры начинают выпускать свои учебно-методические разработки. Петрова Т.И. одним из первых говорит о возникновении в якутском языке дублетных синонимических грамматических форм, которые распространяются в следствии прямого перевода с делового стиля русского языка. В своей статье “Грамматические синонимы якутского языка” она пишет, что в современном якутском языке прочно обосновалась  стилистическая парадигма калькированные / узуальные грамматические формы, функционирующие, соответственно, в книжных и разговорных стилях речи.

4) Частная теория русско-якутского, якутско-русского перевода.

Самым большим и основным направлением научно-педагогической работы Петровой Т.И. в университете является перевод. В 1999 году вместе с группой энтузиастов она добивается открытия новой специализации “Переводоведение и практика перевода (русско-якутский двусторонний перевод)” и новой кафедры экспериментальной филологии и стилистики, которая в последствии была переименована в кафедру стилистики якутского языка и русско-якутского перевода. Основную задачу своей работы она сама характеризует таким образом: во-первых, обеспечение вновь введённых прикладных курсов учебными программами и пособиями; во-вторых, подготовка специалистов по этим дисциплинам; в-третьих, определение системы комплексной научно-исследовательской работы студентов и преподавателей новой кафедры. Следовательно, для вновь открытой специализации и кафедры требовался комплекс организационно-методических мероприятий, который был успешно решён блестящим методистом и талантливым организатором Петровой Т.И. За рекордно короткий срок (5 лет) под её руководством и лично ею самой были разработаны учебно-методические комплексы всех дисциплин специализации и сформулированы общие положения частной теории русско-якутского, якутско-русского перевода. Так, ею разработаны учебный план специализации, учебные программы и пособия на якутском языке по лекционным курсам “Общая теория перевода”, “Русско-якутский перевод (частная теория перевода)”, комплект сборников упражнений по переводу (лексика, словообразование, морфология, синтаксис), материалы спецкурсов и практикумов по функциональным стилям, “Краткий якутско-русский учебный словарь”, “Краткий русско-якутский учебный словарь”.

В процессе практической работы со студентами Тамара Ивановна впервые в переводоведении формулирует тезис “Двуязычный перевод как фактор сохранения родного языка”. Основное обоснование тезиса было опубликовано в рецензируемом научном журнале (ВАК) “Вестник ЯГУ” (2005 г., том 2, № 3). Также на основе своей идеи она разрабатывает научно-теоретические предпосылки и основные требования перевода текстов официально-делового стиля с русского языка на якутский, которые потом публикуются в качестве учебного пособия для студентов. В своём тезисе Тамара Ивановна на основе конкретных примеров чётко обозначает миссию и назначение частной теории русско-якутского перевода: миссия теории русско-якутского перевода это – защита родного языка; а назначение – сохранение узуальных и литературных норм якутского языка. Идея, высказанная в тезисе Петровой Т.И. актуальна для всех языков, которые в какой-то мере утрачивают свои выразительные средства как результат тесных контактов, в первую очередь, в следствии прямого перевода официально-делового стиля с русского языка. Таким образом, у Тамара Ивановны имеется чётко дифференцированное видение целей и задач русско-якутского и якутско-русского переводов. Как видно из её работ, русско-якутский перевод имеет цель сохранения и развития родного якутского языка, а якутско-русский перевод становится воротами для выхода якутского языка и культуры в иное языково-культурное пространство. 

С 2008 г. на кафедре начинается работа по переводу и исследованию перевода якутского героического эпоса-олонхо в рамках Государственной целевой программы “Олонхо”. Петрова Т.И. становится научным руководителем и главным редактором перевода якутского героического эпоса-олонхо П.П. Ядрихинского-Бэдьээлэ “Девушка-богатырь Джырыбына Джырылыатта”, который был осуществлён группой студентов. Вторым проектом по переводу якутского эпоса стало олонхо А.Н. Алексеева “Хангалас Боотур” (2016), а третьим – олонхо Т.В. Захарова-Чээбий “Ала Булкун” (2018). Последними двумя проектами руководила ученица и диссертант Петровой Т.И., доцент Ирина Собакина. В результате своей работы в проекте “Олонхо” Тамара Ивановна выпускает сборник студенческих научных работ по исследованию перевода олонхо и монографию “Типология перевода якутского эпоса олонхо на русский язык” (2010). Следующим главным результатом работы большого проекта по переводу олонхо становится определение критериев перевода якутского эпоса на русский язык.

Кроме преподавательской деятельности Петрова Т.И. занимается переводом художественной литературы на русский язык. Изданы на двух языках брошюры “П.А. Ойунский. Новые переводы стихотворений” (2003), “Любимые наши песни” к 60-летию Великой Победы (2005), сделаны переводы к юбилейным датам Ивана Гоголева, Леонида Попова, Ильи Чагылгана. В 2008 г. выходит сборник стихов и песен В. Власова “Боотур Ууспун” на пяти языках, где русский перевод был осуществлён Тамарой Ивановной. Позже она переводит на якутский язык  киргизский эпос “Манаас” (2014).

На особом месте стоит организация Тамарой Ивановной научно-иследовательской деятельности студентов и молодых преподавателей. Это направление своей деятельности она особенно тщательно спланировала и систематизировала. У неё имеется три принципа ведения работы по НИР: 1) использование “цехового” принципа работы при исследовании одной большой темы, когда одна тема разделяется на несколько мелких тем и раздается студентам для отрабатывания. Тогда усилиями группой студентов или молодых исследователей заканчивается одна большая тема. Для достижения положительного результата при таком коллективном научном исследовании, безусловно, необходимо, чтобы руководитель уже видел результат исследования и грамотно вёл группу к этому результату. То есть на руководителя лежит двойная нагрузка: собственно как на исследователя, так и на преподавателя-методиста. Используя первый принцип организации научно-ислледовательской работы студентов Петрова Т.И. в разные годы исследовала переводы на якутский язык повестей “Дубровский” А.С. Пушкина (в переводе Н.Заболоцкого-Чысхаан), “Детство” М.Горького (в переводе Г.Тарского), романа “Тихий Дон” М.Шолохова (в переводе Н.Мординова-Амма Аччыгыйа),  песен о Великой Отечетвенной войне, а также переводы на русский язык якутской поэзии и якутского героического эпоса-олонхо; 2) второй принцип это публикация сборника статей, монографий по заданной теме. В результате сейчас кафедра имеет хорошую библиотеку сборников статей и монографий студентов и молодых исследователей; 3) в-третьих, учитывание при раздаче тем перспективы развития исследовательской темы студентов до дипломной и, возможно, до диссертационной работ. Третий принцип организации НИР студентов Тамары Ивановны можно продемонстрировать на моем примере: в 1997 году на третьем курсе она организавала научный кружок, где я сначала написала маленький тезис, затем довольно объемную статью, затем дипломную работу (1999), а чуть позже и кандидатскую диссертацию (2013). И всё это время Тамара Ивановна целенаправленно вела меня по теме морфологической стилистики якутского языка.

Петрова Т.И. большое внимание уделяла подготовке молодых преподавателей новой кафедры, которая была создана под её непосредственным участием в 1999 году. Подготовку молодых кадров она вела по двум основным направлениям: научно-исследовательская работа и  учебно-методическая деятельность молодых преподавателей. К научно-исследовательской работе молодых преподавателей Тамара Ивановна подошла системно и комплексно. С самого начала кафедра начала работать по трём направлениям: русско-якутский, якутско-русский перевод, стилистика якутского языка и трёхуровневое обучение якутского языка. Молодым преподавателям кафедры сразу же были розданы научные темы из этих трёх направлений кафедры, в результате защиты следовали одна за другой (Иванова С.В., Васильева А.А. – 2002, Манчурина Л.Е. – 2003, Торотоев Г.Г. – 2006, Атакова Н.С., Ефремова Н.А. – 2007, Герасимова Е.С. - 2012) и остепенность составила около 70 %. Петрова Т.И. молодых преподавателей по переводу с щепетильностью свойственной ей начала вводить в специальность: приглашала их посетить свои занятия и занятия других преподавателей,  посещала их занятия, анализировала занятия, организовывала методические семинары, где анализу подвергалось каждое упражнение практикумов по переводу, учила составлять планы занятий, календарно-тематические планы, рабочие программы дисциплин, учебные пособия, раздавала учебно-методические материалы к дисциплинам и т.д. Особое внимание уделяла умению вести практические занятия по переводу, культуре речи и стилистике. Всегда утверждала, что лекции это, конечно, нужное дело, но такое прикладное направление как перевод без практики и практикумов это ничто. В 2009 выпустила методическое пособие для молодых преподавателей кафедры “Введение в специальность”, где были поэтапны изложены все виды работ преподавателя ВУЗа.

Глубокая, системная научная и учебно-методическая работа Петровой Т.И. в области культуры речи, стилистики, перевода якутского языка позволяют нам утверждать, что она является основателем частной теории русско-якутского перевода, а её методические разработки являются первой ласточкой в области русско-национального переводческого образования. А её тезисы “Перевод как фактор сохранения родного языка”, “Перевод официально-делового стиля русского языка на языки коренных народов РФ”, “Принципы научного перевода героического эпоса на русский язык” актуальны для всех языков РФ, где в той или иной мере существует  внутригосударственный перевод. Семена, заложенные Тамарой Ивановной, дают новые всходы: 1) частная теория русско-якутского перевода становится основой только возникающего нового направления переводоведения под названием “внутригосударственный перевод”; 2) на созданной ею кафедре продолжается и набирает обороты научно-методическая работа по теории и практике русско-якутского, якутско-русского перевода, которую можно назвать научной школой Петровой Т.И.

Лидия Манчурина, доцент кафедры стилистики якутского языка и русско-якутского перевода СВФУ им. М.К. Аммосова

Дата публикации

3 июня 2019 г.

Другие материалы

Круглый стол «Переводческая деятельность и развитие языков народов России»

23 октября с 10.00 до 12.30 МСК ждем вас на заседании очередного круглого стола «Переводческая деятельность и развитие языков народов России» (к 30-летию СПР)».

ПРОБЛЕМА ЭКВИВАЛЕНТНОГО ПЕРЕВОДА ПОЭМЫ А.Е. КУЛАКОВСКОГО «СНОВИДЕНИЕ ШАМАНА»

ГАВРИЛЬЕВА Надежда Гариевна. Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Специальность 10.01.02 - литература народов Российской Федерации (якутская литература). Якутск 2013