Всероссийская научно-практическая конференция с международным участием «ПЕРЕВОД В ПОЛИКУЛЬТУРНОМ ЯЗЫКОВОМ ПРОСТРАНСТВЕ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ: ПОТЕНЦИАЛ И ПЕРСПЕКТИВЫ» (г. Якутск, 12-13 апреля 2019 года)

Дата публикации

6 мая 2019 г.

Конференция организована кафедрой стилистики якутского языка и русско-якутского перевода Институт языков и культуры народов СВ РФ и Научно-исследовательским институтом «Олонхо» Северо-Восточного федерального университета им. М.К.Аммосова и приурочена к Международному году языков коренных народов ООН, а также 20-летнему юбилею кафедры стилистики якутского языка и русско-якутского перевода ИЯКН СВ РФ СВФУ им. М.К. Аммосова и 85-летнему юбилею основателя кафедры, кандидата педагогических наук, профессора СВФУ им. М.К. Аммосова Петровой Тамары Ивановны

В работе конференции приняли очное и заочное участие около 100 докладчиков из Турции, Казахстана, Кыргызстана, Монголии; из Башкортостана, Бурятии, Тывы, Алтая, Коми, Мордовии, Северной Осетии, Ростовской области, Тверской области, г. Москвы, Новосибирска, Красноярска, Санкт-Петербурга; нескольких улусов Республики Саха (Якутия) (Намский, Чурапчинский, Хангаласский, Мегино-Кангаласский) и г. Якутска.

Конференцию открыло пленарное заседание, на котором выступили с докладами ведущие специалисты в области теории перевода и стилистики:

Пётр Алексеевич Слепцов, доктор филологических наук, профессор, главный научный сотрудник Института гуманитарных исследований ФИЦ ЯНЦ СО РАН, академик Академии наук Республики Саха (Якутия), сделал доклад о четырехвековой истории перевода в Якутии и о влиянии русско-якутского перевода на развитие якутского литературного языка.

 

Ирина Сергеевна Алексеева, кандидат филологических наук, профессор, руководитель Стратегического центра переводческого образования в России при РАО, директор Санкт-Петербургской высшей школы перевода, член Национальной лиги переводчиков России и творческого союза «Мастера литературного перевода» (Санкт-Петербург), в своем докладе «Русский язык в окружении языков народов Российской Федерации» рассказала о взаимодействии языков при переводе и роли перевода как главного моста между языками и кровеносной системы для восстановления богатства и разнообразия языка, для поддержания атмосферы равноправного многоязычия.

Наталия Николаевна Гавриленко, доктор педагогических наук, профессор кафедры иностранных языков Инженерной академии Российского университета дружбы народов, создатель и руководитель Школы дидактики перевода, член Союза переводчиков России (Москва), рассказала об особенностях переводческих умений билингвов и о деятельности своей Школы переводческой дидактики, пригласила к сотрудничеству, которое, мы уверены, будет способствовать широчайшему обмену опытом и знаниями в области переводческой дидактики, откроет новые горизонты и подарит много позитивных эмоций.

Полина Пурбуевна Дашинимаева – доктор филологических наук, профессор, доцент кафедры перевода и межкультурной коммуникации Бурятского государственного университета (Бурятия) в рамках своего доклада приоткрыла завесу тайны перевода как психологического процесса «язык-культура-интеллект-психика» в утроенном масштабе; понимание этих процессов особенно важно для создания переводных текстов, призванных описывать, тем самым фиксировать и сохранять культурное наследие народов России.

Аита Ефимовна Шапошникова, консультант-методист ассоциации “Писатели Якутии”, член Союза писателей России, член Союза писателей Якутии, член Союза журналистов России, критик и переводчик, а кроме всего еще и наш председатель ГАК, рассказала о роли перевода в судьбах якутских писателей и якутской литературы в целом, а также о перспективах подготовки якутских переводчиков в Литературном институте им. М.Горького в Москве.

Организаторы заострили внимание участников конференции на следующих моментах:

  • Перевод на языки народов Российской Федерации – такое же сложное явление, как и перевод на иностранные языки, поэтому необходимо, чтобы общество наконец-то поняло, что перевод может быть связан не только с иностранными языками.
  • Подготовка «внутригосударственных переводчиков» в вузе должна иметь такое же положение в образовательном пространстве, какое занимает подготовка переводчиков с иностранными языками.
  • На данном этапе развития переводческого образования в России, когда формируются ФГОСы 3++, тесно связанные с профессиональными стандартами, необходимы специальные действия руководящих инстанций; необходимо тесное сотрудничество всех, кто заинтересован в том, чтобы не исчезали языки; заинтересован в том, чтобы между народами великой страны царило взаимопонимание.

Работа конференции проходила по пяти тематическим секциям:

  • Секция 1. Перевод как фактор сохранения родного языка
  • Секция 2. Теоретические вопросы перевода на языки народов Российской Федерации
  • Секция 3. Внутригосударственный перевод в официально-деловой сфере и вопросы терминологии
  • Секция 4. Диалог эпосов в мировом межкультурном пространстве

  • Секция 5. Художественное произведение: стиль писателя и перевод

Модераторами секций выступили сотрудники кафедры стилистики и перевода, а экспертами были гости конференции и ведущие переводчики Якутии. Работа секций прошла интересно, живо обсуждались прикладные вопросы переводоведения, и было отмечено, что во всех регионах России с исторически сложившимся двуязычием существуют одни и те же проблемы, прослеживаются общие тенденции в функционировании языков.

В рамках конференции состоялись два онлайн-доклада:

  • Латыпова Рида Марсовна, к.ф.н., доцент, заместитель декана по научной работе (г. Сибай, Республика Башкортостан), тема доклада «Перевод безэквивалентной лексики башкирского языка в словаре В.В. Катаринского и В. Проле»
  • Биялиев Кутманбек Абакович, д.ф.н., к.ф.н, заведующий кафедрой кыргызского языка Кыргызско-Российского Славянского университета (г. Бишкек, Кыргызская Республика), тема доклада «Влияние русского языка на формирование различных стилей кыргызского языка в процессе перевода».

Принять участие в конференции и пройти курсы повышения квалификации из Республики Тыва приехали Аэлита Яковлевна Салчак и Валентина Сувановна Ондар, старшие научные сотрудники НОЦ «Тюркология» Тувинского госуниверситета. Они выступили с докладом «Русско-тувинская переводная литература как база создания параллельного подкорпуса электронного корпуса тувинского языка», мы с ними наметили совместные проекты по изучению художественного перевода. Также нашим гостем был Илья Васильевич Лыткин, сотрудник Бюро официального перевода Центра инновационных языковых технологий Республики Коми (г. Сыктывкар). Помимо участия в конференции в качестве докладчика и эксперта, а также учебы на курсах повышения квалификации, он успел ознакомиться с деятельностью своих коллег - переводчиков Администрации Главы и Правительства Республики Саха (Якутия), Государственного Собрания Республики Саха (Якутия) Ил Тумэн.

Заключительным мероприятием конференции был круглый стол «Перспективы развития исследований проблем «внутригосударственного перевода», во время которого были подведены итоги конференции и принята резолюция. Круглый стол вела проректор по гуманитарному образованию и корпоративной политике СВФУ им. М.К.Аммосова Зайкова Надежда Михайловна.

На Круглом столе также выступил Жирков Александр Николаевич, автор международного переводческого проекта «Эпосы народов мира», кандидат исторических наук, Первый заместитель Председателя Государственного Собрания (Ил Тумэн) Республики Саха (Якутия), Председатель Национального организационного комитета Республики Саха (Якутия) по подготовке и проведению Второго Десятилетия Олонхо. Наша кафедра участвовала в указанном проекте с переводами на якутский язык кыргызского героического эпоса «Манас» (пер. Т.И.Петровой, 2014 г.), алтайского героического эпоса «Маадай-Кара» (пер. коллектива кафедры, 2017 г.) и башкирского героического эпоса «Урал-батыр» (пер. коллектива кафедры, 2017 г.). В настоящее время подготовлен к изданию перевод тувинского героического эпоса «Кунан-Кара» (пер. Борисовой А.А., она была экспертом секции №2 и читала лекцию на курсах повышения квалификации). Параллельно с переводами на якутский язык мировых эпосов, на языки этих эпосов переводится якутский эпос олонхо – «Нюргун Боотур Стремительный» с известнейшего русского перевода, выполненного Владимиром Державиным (впервые издан в 1975 г.)

Наиболее значимым итогом данной конференции стало создание на базе ИЯКН СВ РФ СВФУ им. М.К.Аммосова Якутского регионального отделения Стратегического центра развития переводческого образования Российской Академии Образования и начало сотрудничества кафедры со Школой переводческой дидактики Российского университета дружбы народов в целях совершенствования учебно-методической работы кафедры СЯЯиРЯП и распространения ее 20-летнего опыта на другие университеты Российской Федерации. Мы надеемся, что установленные во время конференции научные и творческие связи с годами будут укрепляться, расширяться, развивая внутригосударственный перевод на просторах нашей большой Родины во имя сплочения многонационального народа Российской Федерации и сохранения языков и культур народов нашей страны.

Акулина Васильева
Фото предоставлено пресс-службой СВФУ им. М.К.Аммосова

Дата публикации

6 мая 2019 г.

Другие материалы

Круглый стол «Переводческая деятельность и развитие языков народов России»

23 октября с 10.00 до 12.30 МСК ждем вас на заседании очередного круглого стола «Переводческая деятельность и развитие языков народов России» (к 30-летию СПР)».

ПРОБЛЕМА ЭКВИВАЛЕНТНОГО ПЕРЕВОДА ПОЭМЫ А.Е. КУЛАКОВСКОГО «СНОВИДЕНИЕ ШАМАНА»

ГАВРИЛЬЕВА Надежда Гариевна. Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Специальность 10.01.02 - литература народов Российской Федерации (якутская литература). Якутск 2013