14-ая Международная научно-практическая он-лайн-конференция «Профессионально-ориентированный перевод: реальность и перспективы»

Дата и время

9 апреля 2019, вторник

Состоится 9 и 10 апреля 2019.

Организаторы

 

 

 

 

Кафедра иностранных языков
Инженерная академия
РОССИЙСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ ДРУЖБЫ НАРОДОВ

Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего образования

Факультет лингвистики и перевода
ЧЕЛЯБИНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования

ШКОЛА ДИДАКТИКИ ПЕРЕВОДА
Н.Н. Гавриленко

 

АССОЦИАЦИЯ ПРЕПОДАВАТЕЛЕЙ ПЕРЕВОДА

Секция СОЮЗА ПЕРЕВОДЧИКОВ РОССИИ «Переводоведение и подготовка кадров»

 

Планируется обсудить вопросы по следующим направлениям:

  1. Новые специальности профессии «Переводчик».
  2. Информационно-технологический инструментарий профессионального переводчика.
  3. Преподаватель перевода: исследователь, преподаватель ИЯ, профессиональный переводчик?
  4. Образование профессиональных переводчиков: бакалавриат/магистратура, школы перевода, лингвистические вузы/факультеты, дополнительное к основному?
  5. Объект перевода: особенности переводимых текстов.
  6. История перевода.
  7. Проект профстандарта «Специалист в области перевода и локализации».

Рабочие языки: русский, английский, испанский, немецкий и французский.

Время и место проведения конференции

Международная научно-практическая конференция «Профессионально-ориентированный перевод: реальность и перспективы» будет проходить 9 и 10 апреля 2019 г. в дистанционном формате.

Принять участие

Заявки на участие в конференции и статьи принимаются до 5 апреля 2019 г. по электронной почте iandryshenko@list.ru (Ирина Андрющенко).

Организационный комитет оставляет за собой право не рассматривать статьи, присланные позднее указанного срока и не соответствующие указанной тематике конференции.


Публикация статей

После проведения конференции статьи, прошедшие рецензирование, будут опубликованы в сборнике научных трудов №14. Данный сборник будет зарегистрирован в наукометрической базе РИНЦ, ему будет присвоен международный индекс ISBN. Сборник будет возможно приобрести по установленной цене.


Основной адрес

Сайт www.gavrilenko-nn.ru
Телефон: +7(495) 955 08 88


Организаторы конференции

Кафедра иностранных языков инженерной академии Российского Университета Дружбы Народов, Школа дидактики перевода Н.Н. Гавриленко, Ассоциация преподавателей перевода и секция «Переводоведение и подготовка кадров” Союза переводчиков России, факультет лингвистики и перевода Челябинского государственного университета


Оргкомитет конференции

Председатель:
проректор по научной работе РУДН, профессор, д.ф.н. – Н.С.Кирабаев.

Зам. председателя:

  • руководитель Школы «Дидактика перевода», д. пед. наук., проф. каф. иностранных языков инженерной академии РУДН - Н.Н. Гавриленко - nngavrilenko@narod.ru
  • зав. каф. иностранных языков инженерной академии РУДН, доц., к.п.н. С.В.Дмитриченкова - sw.wd@mail.ru
  • президент Ассоциации преподавателей перевода, доцент кафедры перевода РГПУ им. А.И.Герцена, Н.В. Нечаева nechaevanata@bk.ru
  • декан факультета лингвистики и перевода Челябинского государственного университета  д. филол. наук, проф. Л.А. Нефедова - lan2@mail.ru
  • руководитель секции «Переводоведение и подготовка кадров” Союза переводчиков России, к.ф.н., доц. департамента иностранных языков НИУ ВШЭ И.В. Убоженко iubojenko@hse.ru

Члены оргкомитета

  • к.ф.н., доц.  О.Г. Аносова
  • д. п. н., проф. Н.Н. Гавриленко
  • к.п.н., доц. С.В. Дмитриченкова
  • к.ф.н., доц.  Е.А. Должич
  • к.ф.н., доц. Н.В. Нечаева
  • д.ф.н., проф. Л.А. Нефедова
  • к.п.н., доц. М.С. Степанова
  • к.п.н., cт.преп. И.В.Тележко
  • к.ф.н., доц. И.В. Убоженко
  • Отв. секретарь:  Ирина Андрющенко – iandryshenko@list.ru

РЕГИСТРАЦИОННЫЙ ЛИСТ

 Ф.И.О. (полностью)

 

Ученая степень (звание)

 

Должность

 

Название организации

 

Контактный телефон

 

Адрес автора

 

Электронная почта

 

Тема статьи

 

Спасибо! Ждем Вас!
Оргкомитет конференции

Требования к оформлению статей

  • Объем предоставляемого материала в редакторе MS WORD не должен превышать 25 тысяч знаков с пробелами, шрифт TimesNewRoman, размер шрифта 12, интервал 1,5, поля зеркальные - 20 мм, абзацный отступ – 1,25, выравнивание по ширине, ориентация листа – книжная.
  • Оформление: Оформление заголовка на русском и английском языке (межстрочный интервал – одинарный). Прописными, жирными буквами, выравнивание по центру строки без абзацного отступа НАЗВАНИЕ СТАТЬИ.
  • Через 1 строку – Ф.И.О. автора статьи полностью (шрифт жирный курсив, выравнивание по правому краю).
  • На следующей строке (шрифт курсив, выравнивание по правому краю) – ученое звание, ученая степень, название вуза, город, индекс, адрес вуза, адрес электронной почты (все без сокращений).
  • В случае нескольких авторов статьи информация повторяется для каждого автора в отдельности.
  • Через 1 строку прописными, жирными буквами, выравнивание по центру строки без абзацного отступа) АННОТАЦИЯ. Текст аннотации: объем от 300 до 500 знаков, размер шрифта 9, интервал 1.
  • Через 1 строку надпись «Ключевые слова:» (до 6 слов и /или словосочетаний, отделяются друг от друга точкой запятой, размер шрифта 9, интервал 1).
  • Через 1 строку оформление названия, информации об авторах, аннотации и ключевых слов на английском языке(в соответствии с требованиями, указанными в п.3).
  • Через 1 строку – текст статьи.
  • Через 1 строку–надпись «Список литературы» (выровнять по центру). Далее приводится список литературы, который оформляется в соответствии с ГОСТ Р 7.07-2009 в порядке ссылок в тексте статьи. Ссылки в тексте на соответствующий источник из списка литературы оформляются в квадратных скобках, например: [2]. Использование автоматических постраничных ссылок НЕ ДОПУСКАЕТСЯ. Список литературы нумеруется НЕ автоматически, а вручную.

Образец оформления статьи

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ИНФОРМАЦИОННЫХ ТЕХНОЛОГИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ

 

Петров Иван Иванович,

докт.пед. наук, профессор Российского университета дружбы народов, г. Москва

 

АННОТАЦИЯ

В современном мире профессия переводчика научно-технических текстов во многом опосредована компьютером. На каждом из этапов этой сложной деятельности переводчик может использовать определенный набор информационных технологий, что обусловило необходимость формирования его информационной компетенции поэтапно. Знакомство с информационными технологиями студентов происходит последовательно, при решении  профессиональных задач, стоящих перед переводчиком. 

 

Ключевые слова: информационно-технологическая компетенция; переводчик научно-технических текстов; этапы переводческой деятельности.

 

THE INFORMATION TECHNOLOGIES-ASSISTED TRANSLATION OF SCIENTIFIC AND TECHNICAL TEXTS 

 

Petrov I.I.,

Doctor in Pedagogics, Professor of RUDN, Moscow

 

ABSTRACT

The texte in english.

 

Keywords: english words; english words; english words; english words; english words.

 

Текст статьи. Ссылка [1]. Текст статьи. Текст статьи. Текст статьи. Текст статьи. Ссылка [3: 24]. Текст статьи. Текст статьи. Текст статьи. Текст статьи. Текст статьи. Текст статьи. Текст статьи. Текст статьи. Текст статьи. Текст статьи. Текст статьи. Текст статьи. Текст статьи.

Библиографию

следует оформлять в соответствии с ГОСТ 7.32.2001

 

 

 

Ближайшие события