Всё хорошее быстро заканчивается. Вот и прошла конференция, организованная кафедрой иностранных языков, лингвистики и перевода Пермского национального исследовательского политехнического университета.

Приезжаю сюда уже не первый раз, поэтому всё знакомо, все знакомы, что само по себе очень приятно, как будто вернулась к близким. И это действительно так! Спасибо вам большое, наши дорогие Тамара Сергеевна Серова, Людмила Вениаминовна Кушнина и, конечно же, зав. кафедрой – Елена Вадимовна Аликина.

Этот год для вас особенный – 10-я юбилейная конференция,  отличная защита докторской Елены Вадимовны! Самые искренние поздравления. Так держать!

Присутствующих поздравил Шевелев Николай Алексеевич, первый проректор ПНИПУ, затем нас поприветствовали иностранные студенты, которых переводили магистранты 2 курса.

Два дня пролетели незаметно: доклады, сообщения на секциях, мастер-классы.

Мы услышали важный для всех нас доклад Эдуарда Геннадьевича Крылова, д.пед.н., проф. Ижевского государственного технического университета им. М.Т.Калашникова о системности инженерной и гуманитарной подготовки специалистов как важном условии устойчивого развития техносферы. Такая системность подготовки специалистов в полной мере касается и подготовки переводчиков, деятельность которых сегодня оказалась на стыке двух сфер - технической и гуманитарной. И нам совершенно очевидно придется пересматривать подходы к обучению, учитывая данную специфику. 

С продолжением темы подготовки переводчиков выступили Борис Наймушин, д-р, доцент Нового болгарского университета, София и Мария Михайловна Степанова, к.пед.н., доцент Санкт- Петербургского политехнического университета Петра Великого. Они рассказали о создании Ассоциации преподавателей перевода, о становлении профессионального сообщества, о планах Ассоциации на ближайшее время.

Проблемы построения программы подготовки переводчиков очень интересно были представлены в докладе Ларисы Николаевны Беляевой, д.филол.н., проф. Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена, Санкт-Петербург. Лариса Николаевна рассказала о сложностях подготовки терминологов-переводчиков и предложила новую специальность «language worker” назвать «лингвотехнологом». Посетовала (и очень справедливо) на то, что до сих пор нет стандарта переводчика, который бы позволил вузам лучше построить свои программы обучения будущих переводчиков. Проанализировала компетенции, которыми должен обладать «лингвотехнолог», рассмотрела специфику передаваемой переводчиком информации, которая должна быть, по мнению докладчика, молекулярной, а не структурно завершенной, динамической, т.е. непрерывно обновляемой, предлагаемой, а не поставляемой.  В конце был предложен проект магистерской образовательной программы подготовки лингвотехнологов. Весь доклад явился логическим продолжением первого доклада конференции о системности гуманитарной и  инженерной подготовки специалиста.

Ох, как нам надо поторопиться с профстандартом переводчика.

Важным и всем нам интересным было выступление Тамары Сергеевны Серовой, д.пед.н., профессора ПНИПУ,  создателя пермской школы подготовки переводчиков, которая вырастила прекрасных учеников, и кандидатов и докторов в области дидактики перевода. Тамара Сергеевна рассказала о такой важной проблеме как понимание исходного текста переводчиком. Рассмотрела методологические, философские и психологические основы подготовки студентов к пониманию текста с позиции переводчика, о важности ключевых слов, несущих смысловую нагрузку в тексте.

С новой и необычной темой выступили Лариса Михайловна Алексеева, д.филол.н., проф. ПНИПУ и Светлана Леонидовна Мишланова, д.филол.н., проф. ПНИПУ. Их доклад назывался «Коллаборативный перевод как новейшая технология в переводческой лингводидактике». Лариса Петровна представила тщательный анализ зарубежных исследований по вопросам становления коллаборативного перевода. Сопоставила традиционную методику обучения переводу и обучения коллаборативному переводу, рассмотрела инструменты и программы, которые возможно использовать при обучении данному переводу, и справедливо отметила невозможность использовать сегодня понятие «исходный текст», так как письменный переводчик имеет дело с «гипертекстом», который включает в себя сам текст, ТМ и средства перевода.

Закончилось пленарное заседание первого дня конференции эмоциональным выступлением Алексея Владимировича Козуляева, директора компании «РУФИЛМС» и Школы аудиовизуального перевода, Москва. Алексей Владимирович рассказал о своей методике обучения АВП, о профессиональной компетентности аудиовизуального переводчика, об особенностях переводимого дискурса, о его многокомпоненетности, что во многом обусловливает специфику АВП, который занимает промежуточное положение и обладает чертами как устного, так и письменного видов перевода.

И последний доклад, который я слушала, был представлен прекрасным лектором Светланой Константиновной Гураль, д.пед.н, проф. Национального исследовательского Томского государственного университета. Светлана Константиновна погрузила нас в проблемы экологии, экологического дискурса и его преподавания. Рассказала нам о возможности продвижения русского языка через евразийскую культуру. Весь доклад сопровождался прекрасными слайдами.

Потом наши докладчики провели чудесные мастер-классы. Следует отметить большой интерес к мастер-классам по преподаванию РКИ, что во многом связано с увеличением количества иностранных студентов.

Были проведены прекрасные секции по вопросам преподавания перевода, лингвокультурологическим проблемам перевода, интеграции переводческого образования и переводческой отрасли.

А дальше моя дорога пролегала в сторону Санкт-Петербурга к Ирине Сергеевне Алексеевой на конференцию, посвященную 10-летию Петербургской школы перевода.

Спасибо всем организаторам и участникам Пермской конференции за прекрасную научную, творческую и, как сейчас модно говорить, инновационную и креативную атмосферу. До новых встреч, дорогие коллеги!

Комментарии (0)

Коментариев пока нет

Написать комментарий

Войдите,чтобы иметь возможность писать комментарии и участвовать в обсуждениях