Закончились рождественские каникулы, немного отдохнула и хочется рассказать о некоторых важных событиях прошедшего года, которые мне кажутся значимыми.

Таким важным событием в области дидактики перевода была прошедшая 24 октября 2017 г. в Нижегородском государственном лингвистическом университете имени Н.А. Добролюбова давно ожидаемая защита докторской диссертации Елены Вадимовны Аликиной «Концепция  обучения устной переводческой деятельности в  системе  высшего лингвистического образования  на  основе интегративного  подхода». Научный консультант этой диссертации – профессор, д.п.н., создатель Пермской научной школы в области подготовки переводчиков Тамара Сергеевна Серова.

На мой взгляд, это одно из важных исследований, в котором убедительно обосновано выделение самостоятельного научного направления – методики обучения переводческой деятельности. Вспоминаю конец прошлого столетия, защиту своей кандидатской диссертации по обучению последовательному переводу в МГЛУ (тогда МГПИИЯ им. М. Тореза), когда мы с моей руководительницей проф. Ниной Владимировной Елухиной очень старались «не рассердить» именитых переводоведов, которые стояли на позиции, что нет такой дисциплины, как дидактика перевода.  Всё меняется. И это отлично!

Следует отметить, что работа выходит за рамки очерченной в диссертации проблемной области исследования. Если кого-то интересует, что сделано в области обучения переводу, обязательно загляните в эту диссертацию. Блестящий тщательный наукометрический анализ российских и зарубежных исследований в области методики обучения переводческой деятельности позволяет рассматривать его как начало историографии дидактики перевода.

Тщательный анализ устного последовательного перевода, его специфики как базового вида устной переводческой деятельности позволил определить его доминантную трудность: значительный объем однократно поступающего исходного устного сообщения высокой смысловой плотности. Еленой Вадимовной предложена оригинальная методика преодоления данной трудности - обучение переводческой семантографии, которая представляет собой письменную смысловую фиксацию информации в процессе восприятия, осмысления и понимания. И, что очень важно для преподавателей, предложены критерии оценки уровни сформированности переводческой компетентности в области устного перевода. Разработанная модель обучения дополнена классификацией коммуникативных ситуаций и дискурсивных событий, описанием ролевого репертуара и перечня профессиональных качеств устного переводчика. Рекомендую преподавателям перевода заглянуть в раздел описания методики, там представлены интересные упражнения, и в Приложение, где представлены авторская рабочая программа дисциплины «Переводческая семантография», программы повышения квалификации и другие методические материалы.

Интересно, что сейчас прослеживается чёткая тенденция, как можно раньше знакомить студентов с деятельностью переводчика. Не так давно была защищена  диссертация Красновой  Марии  Александровны «Методика пропедевтического  обучения будущих  переводчиков  иностранному  языку». Теперь же Еленой Вадимовной разработан  проект довузовской Школы переводческой профориентации, который позволит познакомить школьников с профессией переводчика и создать у них основы мотивации для осознанного выбора данной профессии.

Еще раз поздравляю Елену Вадимовну с успешной защитой диссертации!

Тамару Сергеевну с такой блестящей ученицей! 

Фотографии события

Комментарии (0)

Коментариев пока нет

Написать комментарий

Войдите,чтобы иметь возможность писать комментарии и участвовать в обсуждениях