В этом году это уже вторая встреча преподавателей перевода со всей России. Первая проходила в марте в Нижегородском государственном лингвистическом университете. Её организаторами выступили Союз переводчиков России и НГЛУ. В этот раз организаторами выступил МГЛУ и СПР. Вдохновитель этих встреч - Вадим Витальевич Сдобников, д.ф.н., председатель правления Союза переводчиков России.
В актовом зале МГЛУ собралось около 190 участников. Приятно было встретиться с яркими представителями не только вузов, но и с известными переводчиками и представителями бюро переводов.
С приветственным словом выступил И. М. Матюшин, доцент кафедры французского языка переводческого факультета МГЛУ, который напомнил собравшимся о результатах мартовской встречи в Нижнем Новгороде, показавших отсутствие единых подходов в преподавании перевода, огромный разброс часов, отводимых на теоретические и практические дисциплины в программах по подготовке переводчиков. Все поставленные вопросы и обусловили основное направление сегодняшней конференции - дидактические основы обучения переводу.
Вадим Витальевич Сдобников приветствовал участников совещания от Союза переводчиков России. Подведя итог первого совещания, напомнив предложенные рекомендации по составлению учебных планов по направлению подготовки 45.03.02 Лингвистика (уровень бакалавриата) и концепцию плана учебного процесса, перечислил все многочисленные вопросы, которые стоят перед преподавателями перевода: Что мы должны делать в аудитории? Кого мы хотим подготовить? Какие методы и приемы использовать и т.д.?
Следующим докладчиком выступала Похолкова Екатерина Анатольевна, декан переводческого факультета МГЛУ, которая рассказала о переводческом факультете, на котором сегодня готовят переводчиков с 26 языков, о 13 кафедрах факультета, о проблемах трудоустройства выпускников, о волонтерстве студентов, об их участии в научных встречах. Особо Екатерина Анатольевна остановилась на проекте «Переводческая среда», в рамках которого не менее 4 раз в месяц для будущих переводчиков проходят лекции, круглые столы и тд. Факультет возобновил контакты с информационным центром ООН.
С очень интересным докладом по истории перевода выступила Ксения Игоревна Таунзенд, к.ф.н., доцент кафедры переводовеления и практики перевода английского языка переводческого факультета МГЛУ. Сообщение основано на материалах докторской, которую пишет докладчик. Чётко выделена дидактическая значимость раздела по истории в курсе теории перевода, предложены тематические блоки: История переводческого дела в России. Специальные переводы в России. Переводы библии.
Приятно было увидеть на сцене следующего докладчика, известную переводчицу романов Агаты Кристи - Девель Людмилу Александровну, доцента кафедры иностранных языков и лингвистики Санкт-Петербургского государственного института культуры. В докладе рассмотрены вопросы лексикографического обеспечения в подготовке переводчиков. Докладчиком представлены результаты тщательного анализа словарных ресурсов, которые используются в процессе подготовки переводчиков. Рассмотрены различные базы данных и терминологические словари, проанализированы возможности использования лексикографических ресурсов в учебном процессе и на экзаменах. Вывод: необходимо вводить курс лексикографии в программу подготовки переводчиков.
Во время кофе-паузы наши дорогие организаторы Ассоциации преподавателей перевода Мария Степанова и Наталья Нечаева вручали первые билеты АПП. и всем раздавали календарики Ассоциации.
После кофе-паузы совещание продолжила Ильнара Алиевна Гусейнова, д.ф.н., проректор по научной работе МГЛУ, которая поприветствовала собравшихся и отметила, что познакомившись с профессией переводчика, она поняла, что переводчиков возможно или «прибить», или «полюбить». Заверила всех в своей искренней любви к переводчикам, отметила необходимость структурирования пространства обучения, пожелала всем успехов и хорошего настроения. Не осталась на трибуне, а «ушла к народу».
С интересным докладом выступила Е. Г. Карапетова - зав. кафедрой теории и практики перевода №1 Минского государственного лингвистического университета, которая рассказала подробно об образовательной структуре обучения переводу в Белоруссии. Университет подписал меморандум с ООН и начал готовить письменных и устных переводчиков в рамках магистратуры, поведала о трудностях перехода на обучение 4+2.
Доклад был продолжен А. В. Вдовичевым — доцентом той же кафедры, который очень эмоционально рассказал о методическом разрыве между требованиями нормативных документов и реальными потребностями студентов. Анкетирование студентов показало, что учащиеся просят выделить большее количество часов на практические занятия. По всей видимости, по мнению А. В. Вдовичева, это связано с переходом на ступени бакалавриата и магистратуры, с сокращением количества часов и необходимостью вместить традиционную программу обучения переводу в 4 года бакалавриата.
К сожалению, мне пришлось уйти на заседание диссертационного совета. А совещание набирало обороты. Очень надеюсь, что кто-нибудь из участников поделится впечатлениями.
Комментарии (0)
Написать комментарий