Спасибо всем докладчикам! Все были вовремя, с прекрасными и глубокими докладами, которые помогли во многом разобраться в поставленном вопросе. Когда получили все предлагаемые доклады и стали составлять программу конференции, поняли, что планировать параллельные секционные заседания невозможно! Слишком уж интересными были все предложенные доклады, выбирать наиболее важные было сложно, поэтому было решено распланировать их на два дня. В результате получились два очень насыщенных дня. И спасибо всем участникам, количество которых к концу второго дня только возросло.
Конференция объединила докладчиков из различных вузов России:
- Бурятский государственный университет имени Доржи Банзарова, Улан-Удэ.
- Волгоградский государственный университет, Волгоград.
- Московский городской педагогический университет, Москва,
- Московский государственный институт международных отношений МИД России, Одинцовский филиал.
- Новосибирский государственный технический университет, Новосибирск.
- Омский государственный университет им. Ф.М. Достоевского, Омск.
- Пермский Национальный Исследовательский Политехнический Университет, Пермь.
- Российский государственный педагогический университет им. А.И. Герцена, Санкт-Петербург..
- Российский университет дружбы народов, Москва
- Тольяттинский государственный университет, Тольятти.
- Челябинский государственный университет, Челябинск.
- Секция «Переводоведение и подготовка кадров». Московское региональное отделение Союза переводчиков России, Москва
- Ассоциации преподавателей перевода.
- Переводческая компании PROTranslation, Нальчик.
- Школа дидактики перевода, Москва.
Основная тема конференции – какое место в глобальном образовательном пространстве занимает подготовка специалистов в области перевода, и можем ли мы участвовать в образовании в целях устойчивого развития (ЦУР)? Поэтому в первый день были в основном доклады, посвященные этой теме.
Хороший темп своим докладом задала Ольга Геннадьевна Егорова, д.ф.н., профессор (Московский государственный лингвистический университет, Москва), которая очень четко представила возможные пути развития переводческой отрасли в целях устойчивого развития. Были рассмотрены все 17 целей устойчивого развития, предложенные ООН, и роль переводчиков при решении каждой из них.
Четвертой целью устойчивого развития названо качественное образование. На вузы возложена задача подготовить переводчиков, готовых качественно работать по всему миру, способствуя укреплению международных отношений, сотрудничеству, в том числе между образовательными учреждениями. Будущие переводчики:
- не должны бояться изменений, видеть в них возможности, а не угрозу;
- должны быть готовы учиться на протяжении всей жизни, осваивая новые переводческие специальности;
- должны содействовать взаимодействию между странами; компаниями и образовательными учреждениями с целью укрепления связей и сотрудничества и др.
Выступление Екатерины Анатольевны Похолковой, декана переводческого факультета МГЛУ (Московский государственный лингвистический университет, Москва) погрузило нас в мир перевода детской литературы. Екатерина Анатольевна остановилась на одной из целей ЦУР – осуществление качественного образования и возможности обучения на протяжении всей жизни – и рассказала о значимости перевода детской литературы для устойчивого развития не одного, а нескольких поколений.
Евгения Дмитриевна Малёнова, декан факультета иностранных языков (Омский государственный университет им. Ф.М. Достоевского, Омск) рассказала о специфике курса обучения переводу под дубляж с применением дистанционных технологий. Раскрыла категорию умолчания (то, что не было сказано, но имплицитно присутствовало), отметив, что чем меньше текста, тем сложнее его перевести, уделила внимание проектной форме обучения переводу под дубляж.
Полина Пурбуевна Дашинимаева д.ф.н., профессор (Бурятский государственный университет имени Доржи Банзарова, Улан-Удэ) в своем докладе рассмотрела вопрос устойчивого развития компетенций, связав их формирование с освоением типологии требований перевода с использованием регионального языка России. Особое внимание Полина Пурбуевна уделила понятию «культура мышления» в деятельности переводчика, приводя примеры переводов, сделанных русско-бурятскими билингвами и их редакторскую правку московского издательства.
Людмила Вениаминовна Кушнина д.ф.н., профессор (Пермский Национальный Исследовательский Политехнический Университет, Пермь) рассмотрела в своем докладе тенденции и перспективы формирования элитарной языковой личности переводчика, тщательно рассмотрев интегральный смысл текста, который Людмила Вениаминовна понимает как синергию смыслов всех полей переводческого пространства, «приращение» новых смыслов, вхождение текста в принимающую культуру.
Нечаева Наталья Викторовна, к.ф.н, доцент (Российский государственный педагогический университет им. А.И. Герцена, Санкт-Петербург), Президент Ассоциации преподавателей перевода и Эмма Магомедовна Каирова (директор переводческой компании PROTranslation, г. Нальчик), член правления Ассоциации преподавателей перевода рассмотрели одну из важных целей устойчивого развития – инклюзивную культуру и внутриязыковой перевод в России. Докладчики показали, кто является получателем инклюзивных видов перевода, как следует им обучать и представили методические рекомендации «Проектирование образовательных программ по инклюзивным видам перевода».
Тарева Елена Генриховна, д.пед.н., профессор, директор Института иностранных языков (Московский городской педагогический университет, Москва) в своем докладе отметила, что мы живем в очень неустойчивом мире, в котором особую значимость приобретает понятие «полиподходность» как ключевой признак современной лингводидактики. Полиподходность в переводоведении обусловливает полиподходность и в дидактике перевода, которая сегодня опирается на личностно-ориентированный, коммуникативно-когнитивный, контекстный и сетевой подходы.
Заканчивали этот сложный день два практико ориентированных доклада:
Елена Валерьевна Кондрашова, ст. преп. (Новосибирский государственный технический университет, Новосибирск) представила опыт работы с использованием метода кейсов и переводческих проектов при обучении письменному переводу, который она сопровождала примерами практической работы со студентами, анализом сделанных ошибок и их исправлением.
Андрей Юрьевич Калинин, ст. преп. (Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова, Москва) рассмотрел цифровую среду обучения устному переводу, представив справочно-информационные, дистанционно-педагогические, автодидактические и спарринговые ресурсы для обучения устных переводчиков. Свое выступление Андрей Юрьевич закончил анализом эффективности внедрения элементов цифровой среды в процесс обучения устному переводу, который проводился в двух группах студентов, обучающихся с использованием цифровой платформы и без её использования.
Просмотреть доклады первого дня нашей конференции: https://www.gavrilenko-nn.ru/video/118
И второго дня: https://gavrilenko-nn.ru/video/119
Комментарии (0)
Написать комментарий