В субботу 30 мая на «Эхо Москвы» выступил Станислав Белковский («Время Белковского»). Автор рассказл, что скоро будет создана вакцина от коронавируса, обязательная для применения, и предложил распространять её с традиционными для населения нашей страны продуктами питания.

Например, «заливать ее в водку «Столичная» или «Русский стандарт». Покупает человек бутылочку водочки «Русский стандарт», а там уже замешана обязательная вакцина от коронавируса».

А заинтересовалась я этим выступлением Белковского, потому что дальше стало совсем интересно и для нас – преподавателей иностранных языков и перевода.

Оказывается на прошедшей неделе журнал Forbes опубликовал результаты исследований и назвал 43 фактора, которые помогли Японии пройти спокойно эпидемию коронавируса. Среди главных факторов названы следующие: японцы соблюдают дистанцию, приветствуя друг друга, в их культуре отсутствует рукопожатие и они давно носят маски. Но самое важное, оказывается, спрятано в самом японском языке: «Говорящие на японском языке люди, по версии журнала, потенциально выделяют меньше зараженных вирусом капель при разговоре в сравнении с теми, кто общается на других языках. То есть причина причин – лингвистическая».

И дальше Стрелковский виртуозно развивает известную гипотезу лингвистической относительности Сепира-Уорфа, согласно которой познание и мышление человека во многом определяется его родным языком. Теперь эту гипотезу можно смело называть интегративной гипотезой Белковского-Сепира-Уорфа: автор объясняет разницу в распространении коронавируса в различных странах языковыми особенностями населения.

Те страны, где доминируют германские языки (Германия, Австрия, северные страны Европы), ситуация достаточно благополучная. Ту же ситуацию мы наблюдаем в Венгрии и Финляндии, где базовые языки финно-угорские. А вот на юге Европы – во Франции, Италии, Испании, где распространены романские языки, отмечается большой объем заражений коронавирусом и относительно высокая смертность.  

Автор приводит пример Швейцарии: во франкоязычных кантонах распространение вируса и смертность существенно выше, чем в немецкоязычных кантонах.

А объясняет это Белковский очень просто – проявлением  высокой эмоциональности нации в процессе общения. В зависимости  от способа мышления, от того, как мы доносим до собеседника свои мысли, мы вырабатываем разное количество слюны в процессе общения. «Это значит, что если человек действительно готов спорить до состояния пены у рта, то вероятность того, что он будет инфицирован коронавирусом и передаст его многим своим партнерам по полемике, весьма высока».

Именно поэтому в Северной Европе, где люди сдержаннее, меенее эмоциональны, коронавирус не был столь разрушителен, как в странах Южной Европы.

Автор и высокие тревожные цифры заболевших коронавирусом в Великобритании и США объясняет тем, что сложно сказать, на какой модификации английского языка говорит тот или иной житель англосаксонского мира. В эти страны прибывают люди, говорящие на самых разных языках. «И видимо, при соприкосновении различных лингвистических культур выделение слюны, в том числе слюны, отравленной коронавирусом, нарастает».

Так с помощью лингвистики объясняется одна из тайн нашей эпидемии: почему народы разных стран болеют по-разному?

Остается не ясным вопрос: как наше (преподавателя перевода) знание иностранного языка на достаточно высоком уровне влияет на нашу восприимчивость к коронавирусу?

Так что, уважаемые лингвисты, преподаватели перевода, подключайтесь к обсуждению гипотезы Белковского-Сепира-Уорфа.

Комментарии (0)

Коментариев пока нет

Написать комментарий

Войдите,чтобы иметь возможность писать комментарии и участвовать в обсуждениях