Проект Школы дидактики перевода

«ГОТОВИМ ПЕРЕВОДЧИКА БУДУЩЕГО»

    Школа дидактики перевода регулярно получает просьбы посоветовать, как вести занятия, какие использовать упражнения, какая последовательность предъявления материала и т.д. Все эти вопросы относятся к разным областям: к методике преподавания перевода, к лингвистическим и психологическим вопросам перевода. Это заставило нас проанализировать поступающие вопросы. Анализ показал, что в целом это выкладывается в такой проект, который мы по сути уже реализуем, но в рамках анализа я поняла, что не хватает живого общения, лично я не могу ответить и на десятую частьвопросов, не хватает и опыта, и времени. Но вокруг Школы – создалось квалифицированное профессиональное сообщество, которому под силу ответить, поделиться с молодым поколением и с преподавателями перевода своими наработками, упражнениями, творческими заданиями, своими находками и т.д.

   Мы могли бы выделить 10-15 важнейших тем и по каждой из них подготовить по несколько сообщений. Учитывая сегодняшнюю практику и исследования, эти сообщения могли бы укладываться в формат 2-3 минутныхвыступлений. В рамках Школы работает Телеграм канал, по которому мы могли бы транслировать эти выступления. Если у кого-то нет желания записать эти 2-3 минуты, можно прислать 1-2 странички текста. Мы разместим их на сайте Школы. Понимаю, что все заняты. Но каждый из нас может поделиться своими наработками и упражнениями, что-то посоветовать, о чем-то рассказать.

Проект «Готовим переводчика будущего»
   «Школа дидактики перевода» предлагает реализовать проект «Готовим переводчика будущего» (название обсуждается, ждем ваших предложений!). Приглашаем участников, которые бы хотели присоединиться к этому проекту.


  Цель проекта: сохранение лучших российских традиций и использование в учебном процессе новых методик формирования профессиональной компетентности переводчика с учетом постоянно меняющихся требований XXI века. 

Задачи проекта:

смещение акцентов на изучение и моделирование будущего переводческого образования, включение возможных сценариев развития деятельности переводчика в образование;  
овладение методами принятия решений, развитие системного, критического и творческого мышления у будущих переводчиков в рамках неопределенности технологического развития;  
поддержание и развитие перевода с/на языки коренных народов России с целью сохранения их многообразия;    
развитие направления социального перевода, инклюзии, перевода на простой и ясный язык и пр.;    
создание сетевого переводческого образовательного пространства,  включающего  людей,  ассоциации,  вузы, работодателей и т.д.    

   Уже сегодня этот Проект включает в себя ряд последовательных мероприятий по подготовке преподавателей перевода в  том числе:
программу спецкурсов повышения квалификации с учетом новых требований к подготовке переводчиков,
ежегодную конференцию «Профессионально-ориентированный перевод: реальность и перспективы»,
ежегодный конкурс выпускных квалификационных работ «Перевод – творчество и просвещение» им. А.В. Федорова;
ежегодный конкурс на лучший учебник по переводу;
форсайт-сессии «Переводчик 2030-2040»;
серию вебинаров «Золотые имена дидактики перевода»;  
издание сборника «Didactica translatorica».
   Серия мини-видеосообщений по всем актуальным вопросам преподавания перевода позволила бы дополнить этот список практическими рекомендациями преподавателей перевода.
   Ждем ваших мини-видеосообщений! Обязательно укажите номер темы, к которой относится ваше выступление/сообщение.

Возможные темы:
1. Поиск работы, резюме, заключение договора, требования заказчика.

2. Подготовка к переводу.

3. Подготовка информационных ресурсов.

4. Информационно-справочный поиск по тематике исходного текста.
 
5. Подготовка исходного текста к МП.
 
6. Переводческий анализ исходного текста.
 
7. Формирование аналитического мышления.
 
8. Выбор стратегии перевода.
 
9. Терминологический поиск.
 
10. Переводческие трансформации.Формирование креативного мышления.
 
11. Создание текста перевода. Формирование синтезирующего мышления.
 
12. Постредактирование МП.
 
13. Коррекция и редактирование текста перевода.

 

Комментарии (0)

Коментариев пока нет

Написать комментарий

Войдите,чтобы иметь возможность писать комментарии и участвовать в обсуждениях