После проведения 2 конкурса «Переводчик: творчество и просвещение мы попытались очертить возможные темы для выпускных студенческих работ. Конкурс показал, что многие работы очень однотипные, много просто сопоставлений и анализа исходного текста и текста перевода. Хотелось, чтобы студенческие работы отражали реалии переводческого рынка и представляли собой научные исследования, которые могут быть в дальнейшем продолжены в рамках аспирантских исследований. Данный список – это только начало, мы постараемся его пополнять.
  1. Категория определенности/неопределенности в научном тексте и способы ее выражения при переводе.
  2. Категория логичности научного текста и способы ее выражения при переводе.
  3. Категория эмотивности коммерческого текста и способы ее выражения при переводе.
  4. Категория плотности делового текста и способы ее выражения при переводе.
  5. Эвристические инструменты переводчика.
  6. Детерминанты принятия переводческого решения.
  7. Переводческая деятельность как междисциплинарный феномен.
  8. Метапереводческая деятельность: виды, формы, содержание.
  9. Дихотомия переводческих решений.
  10. Когнитивно-креативная природа термина и ее отражение в тексте перевода.
  11. Уровни гармоничного перевода текста/дискурса.
  12. Формирование переводческой картины мира.
  13. Дискурсивные доминанты элитарной языковой личности переводчика.
  14. Эрратологические аспекты перевода.
  15. Аксиологические аспекты перевода.
  16. Методическая система упражнений при решении переводческих задач (на этапе понимания исходного текста, создания текста перевода, коррекции и редактирования текста перевода).
  17. Формирование креативности как одной из важных способностей переводчика.
  18. Особенности мышления переводчика.
  19. Формирование аналитического мышления переводчика.
  20. Особенности машинного перевода.
  21. Обучение различным новым специальностям переводчика – терминолога/локализатора/пред/постредактора/руководителя проекта и др.
  22. Методика обучения переводу с использованием систем памяти переводов.
  23. Методика обучения составлению тематического глоссария переводчика.
  24. Обучение различным специальностям аудиовизуального переводчика.
  25. Психологические особенности деятельности переводчика.

Комментарии (0)

Коментариев пока нет

Написать комментарий

Войдите,чтобы иметь возможность писать комментарии и участвовать в обсуждениях