В декабре произошло знаковое событие для всей переводческой отрасли: онлайн выступление Даниеля Жиля, организованное TranslAcademy. К сожалению, по желанию докладчика, записи выступления не будет, но своими впечатлениям об этом вебинаре поделилась Ирина Сергеевна Алексеева, директор Санкт-Петербургской высшей школы перевода, член Совета нашей Школы.

ЗОЛОТАЯ ЖИЛА ДАНИЕЛЯ ЖИЛЯ

Даниель Жиль – это легенда. К такому человеку всегда много вопросов, хотя воспринимаешь его благоговейно.

Полные репортажи встречи с ним в вебинаре TranslAcademy уже бродят по сетям, а я, как обычно, хочу поделиться той радугой впечатлений, которые вызвало его выступление 18 декабря, тем, что лично для меня означали те или иные соображения.

Первое, что удивило – это насколько наши взгляды близки.

Например, по поводу важности сочетания и необходимости опыта устного и письменного перевода в обучении.

Затем – о теории девербализации и самой идее девербализации, которая применима к реальностям перевода весьма условно, хотя бы потому, что перевод часто очень вариативен. (А также - добавим мы – потому, что иногда важны однозначные соответствия, а смысл весьма формален…).

Но главное для меня - это соображения Даниеля Жиля по поводу состояния современной теории перевода.

Поделюсь тем, что я извлекла:

  1. Современные исследования в сфере устного перевода подтверждают целый ряд предположений, которые высказывались «на глазок»: например, о том, какой процент потерь обычно бывает в переводе и как он зависит от сложности текста. Те же 25% в среднем!
  2. Не разработаны единые стандарты качества перевода: с английским они одни, а с арабским – другие (абсолютно верно! Я бы подчеркнула не только разительную разницу в качестве перевода с восточных и с западных языков, но и абсолютное отсутствие в парадигме качества коренных языков народов мира – в частности, языков народов РФ). Делаем вывод: проблему надо решать.
  3. Успехи в исследовании удаленного перевода привели к снятию некоторых стереотипов и мифов относительно его качества, в частности, наличие зрительного контакта и мимика не так важны..
  4. Фундаментальная наука о переводе 70-х годов была оторвана от практики.
  5. До сих пор мало масштабных исследований в сфере перевода. Многое в процессе перевода пока еще не объяснено. Слишком велика вариативность: принятия переводческих решений, результатов перевода, опыта… (Осмелюсь ввести здесь одно отсутствующее у Д. Жиля и очень важное в данном случае понятие «речь» как апозицию к понятию «язык». Да, речь вариативна, и, разумеется, понимание того, что переводится речь, а не язык – недавнее. Еще в пресловутые 70-е гг, о которых Жиль говорит как о далеких от практики, что касается теории перевода, - так вот, в 70-е еще пытались обнаружить законы перевода в сфере языка. Над этим работало так называемое лингвистическое направление в теории перевода. Но затем постепенно все больше исследователей стали склоняться к тому, что на деле переводится не язык, а речь, не язык, а текст. То есть осознание корня перемен во взгляде пришло, но пространство переводческой практики с новых позиций еще не изучено всесторонне. Это – чистая правда.)
  6. Настоящая теория бесконечна и абсолютно динамична, потому что ежедневно меняется сама материя – перевод. И не в малой степени также потому, что перевод выполняет человек, а человек – бесконечен. Так что теория перевода – золотая жила, и она совсем еще не разработана. И я подозреваю, там столько будет еще интересного!

Вот что я поняла, послушав Даниеля Жиля.

Ирина Сергеевна Алексеева

Комментарии (0)

Коментариев пока нет

Написать комментарий

Войдите,чтобы иметь возможность писать комментарии и участвовать в обсуждениях