В Москве прошла Зимняя школа перевода, организованная Союзом переводчиков России. О ней в февральских заметках рассказала Наталья Викторовна Нечаева - член совета нашей Школы, Президент Ассоциации преподавателей перевода, переводчик, к.ф.н., доцент кафедры перевода института иностранных языков Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена (Санкт-Петербург, Россия).

II Зимняя школа перевода Союза переводчиков России

С 28 по 30 января 2019 года в Российском новом университете (РосНОУ, Москва) прошла II Зимняя школа перевода СПР. Мероприятие было ориентировано на студентов переводческих образовательных программ. В работе Зимней школы перевода приняли участие студенты из Москвы, Санкт-Петербурга, Казани, Воронежа, Сыктывкара, Дубны и Королева.

На пленарном заседании мероприятия с докладами о настоящем и будущем переводческой профессии выступили председатель правления Союза переводчиков России (СПР) Вадим Витальевич Сдобников, директор бюро переводов «Альба» Александр Александрович Ларин, преподаватель ФИЯР МГУ, письменный и устный переводчик, редактор, руководитель переводческих проектов, специалист по автоматизации перевода Максим Александрович Орёл.

После пленарного заседания прошла деловая игра «Собеседование: пройди меня, если сможешь» и несколько мастер-классов, посвященных различным аспектам переводческой деятельности:

  • «Совершенствуем навыки перевода с листа», Е. С. Коканова, к. филол. н., доцент, и. о. заведующего базовой кафедрой технологий и автоматизации перевода в бюро переводов «АКМ-Вест» Северного (Арктического) федерального университета имени М. В. Ломоносова, логопед, член СПР, РАЛК;
  • «Интернет в переводе», С. В. Милушкин, переводчик БХХ «Оргхим»;
  • «Перевод экскурсии» Т. А. Волкова, преподаватель перевода ЧелГУ;
  • «По следам тестовых переводов проекта Unique, или “Игра в светофор”» А. А. Куценко, К. О. Шиманова, Н. А. Морозов, студенты РГПУ имени А. И. Герцена.

Второй и третий дни работы Зимней школы перевода были наполнены не менее интересными и полезным для будущих переводчиков докладами и мастер-классами от ведущих преподавателей России, переводиков-фрилансеров и представителей переводческих компаний:

  • «Будни и праздники инхаусного переводчика», К. О. Кобякова, синхронный переводчик Московской биржи (Москва)
  • «Последовательный перевод: секреты переводческой скорописи», И. В. Зубанова, преподаватель перевода МГЛУ, переводчик-синхронист (Москва)
  • «Письменный перевод и предпереводческий анализ текста», В. В. Сдобников, Председатель Правления Союза переводчиков России
  • «Почему я не смог принять на работу ни одного человека с дипломом переводчика», Д. Троицкий, к.т.н., доц., преподаватель школы «Альянс Про», переводчик Росатома (Москва)
  • «Memsource на службе письменного переводчика», М. Б. Чиков, преподаватель перевода НГЛУ, переводчик (Нижний Новгород)
  • «Современный русский публицистический текст как предмет перевода (проблема понимания)», О. Ю. Иванова, декан факультета гуманитарных технологий Российского нового университета, член правления СПР, переводчик (Москва)
  • «Visual Basic: программирование для письменного переводчика», К. А. Ельцов, переводчик-синхронист, компания «Омника» (Москва)
  • «До сих пор вспоминаем, или Квест «Дед Лайн» на своей шкуре», А. А. Куценко, К. О. Шиманова, Н. А. Морозов, студенты РГПУ им. А. И. Герцена (Санкт-Петербург)
  • «Профессия: переводчик президента», Б. А. Наймушин, доктор наук, доцент кафедры «Иностранные языки и культуры» Нового болгарского университета, переводчик-синхронист (София, Болгария)
  • «Основы аудиовизуального перевода», Е. Д. Малёнова, преподаватель перевода ОмГУ им. Ф. М. Достоевского, переводчик
  • «Аудиодескрипция», Е. В. Александрова, преподаватель перевода МАГУ, переводчик (Мурманск)
  • «Программы для субтитрирования», Е. Д. Малёнова, преподаватель перевода ОмГУ, переводчик (Омск)

Комментарии (0)

Коментариев пока нет

Написать комментарий

Войдите,чтобы иметь возможность писать комментарии и участвовать в обсуждениях