Сегодня Сергей Савельев опубликовал на Фейсбуке пост, который вызвал массу откликов профессиональных переводчиков. Как- то сумел он затронуть важную струнку в душе переводчиков, рассказать о наболевшем.

С его разрешения мы публикуем этот пост на сайте Школы.  Мне кажется, что он будет интересен всем – и начинающим переводчикам, и студентам и «мастерам» перевода.

Про перевод, неперевод и "вот это всё"

Те, кто со мной знаком не только заочно (то есть только в рамках Фейсбука или Города переводчиков), а ещё и имели несчастье со мной общаться в реальном пространстве, знают, что я очень редко озвучиваю сколь-либо резкие мнения и всякие твердые суждения. И вот сейчас я это исправлю.
Я прекрасно отдаю себе отчет в том, что, вероятно, некоторые из моих друзей и знакомых будут очень сожалеть, что я в их жизни случился. И может быть даже расхотят со мной общаться. Но согласитесь, лучше сейчас, чем никогда.
Некоторые из Вас знают, что моя профессиональная жизнь состоит из преподавания, функционерства в переводческой компании и работы на самого себя во фриланс формате.Это всё очень тяжело совмещать, но именно это дает мне некую широту угла обзора. Итак, погнали по пунктам.

1. Перевод - это не романтика. Вообще. Никак. Нигде.

Я очень люблю книжечку Эко про "опыты о переводе" и Нора Галь великолепна, и все эти встречи с переводчиками-мэтрами, и "магия языка". Это наверное даже где-то и правда, но в моей реальности и реальности многих других это тексты про печи отжига литья, написанные китайцами на немецком, паспорта безопасности которые перевели на английский с урду в Гул-переводчике, это неудобочитаемые PDF.... Романтики и в устном переводе нет. Нет и не может быть романтики в обработке внутри своей черепушки чужих и не всегда умных идей и похабных анекдотов про жирафа, американца и тёщу...

Есть тяжелая работа, не самая денежная которую просто надо делать так, чтобы другим было хорошо и они ничего не почувствовали. Метафора для любителей авиации: чтобы лететь в Конкорде на сверхзвуке и не ничего плохого не чувствовать.

2. Меня научат переводу в [любое место]

Никто и никогда Вас ничему не научит пока Вы не начнете учится сами. Направить можно, высказать в меру обоснованное и авторитетное мнение можно, исправить ошибки можно... А вот научить - нет. И пинать тебя никто не будет. Особенно вуз, ибо высшее образование - это всё же не про реактивное, а проактивное поведение.

3. Я гуманитарий, я не понимаю про "дизелЯ"

Не надо прикрывать глупость таким образом. Гуманитарное образование - это академическая дисциплинированность, тщательность и жесткая проверка фактов.
Пять долгих лет на филфаке и инязе учат копаться в тексте, проверять источники, пропускать через себя терабайты информации и выстраивать такую интерпретацию текста которая будет согласовываться с уже существующей реальностью. Перевод - это ровно про то же самое. Это пресловутый transferrable skill и если у Вас его нет, то вы слишком много занимаетесь КВНом и стенгазетой или просто ленивы. И это Ваша проблема. И не важно, о чем текст. Поверьте, по степени непролазности Томас Аск для выпускницы филфака сопоставим с инструкцией по проведению ТР-1 для дизелей семейства Д49.

4. Гуманитарное знание и "прочий юридический маркетинг" легко переводить.

Нет, не легко. Просто потому, что за каждым этим текстом стоит целая галактика смыслов и прочей межкультурности. И сделать надо точно и красиво. Сюда же про "Спивак всё перевела неправильно", "Пучков - лучший" и прочее... Ну тут просто feci quod potui, faciunt meliora potentes. Покажите своё кунг-фу, тогда и поговорим.

5. Переводчик - это легко, я уже купил(а) [стильный аксессуар]

Это не про умение держать себя или некую презентабельность. Это важно, да. Но в первую очередь Вы должны знать три вещи: язык оригинала, язык и перевода и предмет перевода. И всё это КАК МИНИМУМ в объеме необходимом для выполнения задачи. Знаете больше - класс, Вы умница. Нет? Hard luck. Попробуйте хотя бы это продемонстрировать, а потом будет разговор про русскую кабину в ООН и перевод для Путина во время охоты на мамонтов.

6. Я топ в профессии и всё знаю.

Относитесь к себе трезвее. Всегда есть люди лучше и профессиональнее Вас. Я знаю массу коллег (в том числе из моего списка друзей) которые на порядки меня талантливее и профессиональнее как преподаватели, переводчики, ученые и функционеры переводческих компаний. Оценивайте себя нормально и толкайте от себя границы собственной некомпетентности, а то будет как в анекдоте про три степени деградации советского инженера.

7. Я буду учить только язык, а остальное побоку.

Дорогой юный друг.... Когда Ваш покорный слуга пришел на своё первое место работы он мысленно поблагодарил самого себя за то, что очень хорошо изучил на уроках труда в школе устройство токарно-винторезного станка ТВ-6. И фиг бы я шушутировал про методику обучения PISA не имея за плечами курсов методики и почти законченного математического образования. Нет бесполезного знания, есть лень и привычка окружать себя столбом белой энергии по любому поводу

Как-то сумбурно получилось и не очень мотивационно, но зато дешевле чем у Тонни Роббинса.

Вот такой я едкий и вредный. Всем добра (или бобра, с ним веселее).

8.09.2020.

Сергей Савельев

Комментарии (0)

Коментариев пока нет

Написать комментарий

Войдите,чтобы иметь возможность писать комментарии и участвовать в обсуждениях