1. Учебное пособие по переводу с французского языка (Для студентов 1 курса. Специальность “Физика”). - М: Изд-во УДН, 1986. – 75 с.
  2. Жанры текстов публичных речей и трудности их понимания в процессе последовательного перевода // Текст в учебном процессе. Сб.н.тр. - М.: Изд-во МГПИИЯ, 1987. - с. 68-77
  3. Специфика аудирования как компонента профессиональной деятельности переводчика // Актуальные проблемы преподавания языка в иностранной аудитории. Сб.н.тр.- М.: Изд-во УДН, 1988. - С. 128-136
  4. Обучение аудированию как компоненту профессиональной деятельности переводчика : Дис…. Канд. пед. наук. - М. 1989.
  5. Последовательность предъявления жанров текстов публичной речи в процессе обучения переводческому аудированию. Функциональные стили и методика обучения иностранным языкам в высшей школе. - М.: Изд-во УДН, 1990. - С. 71-80
  6. Практика письменной и устной речи (франц.язык) 1 ч. М.: Изд - во РУДН 1992. - 3 п.л.
  7. Практика письменной и устной речи (франц.язык) 2 ч. М.: Изд - во РУДН 1992. - 3 п.л. (в соавторстве с И.Т. Третьяковой)
  8. Теория и практика перевода М.: Изд - во РУДН 1992. - 5 п.л.
  9. Жанры научно-технических текстов, типичные для деятельности письменного переводчика Сб. н. тр.Функциональный и методический аспекты изучения иностранных языков.Изд - во РУДН 1993, с. 44—51
  10. Сборник лексико-грамматических упражнений.ч.1 М.: Изд - во РУДН 1995. - 3.п.л.
  11. Учебные задания по франц. яз. (домашнее чтение). ч.1. Изд - во РУДН 1995.3 п.л. Синица Ю.А.
  12. Учебные задания по франц. яз. (домашнее чтение). ч.2. Изд - во РУДН 1995. 3 п.л. Синица Ю.А.
  13. Профессиональные умения переводчика в области аудирования // Тезисы междунар. научно-методич. конференции «Лингвометодическая концепция преподавания иностранного языка для специалистов » - Киев: Ин-т Т. Шевченко, 1995 - с.67-68.
  14. Иностранный язык. Программа // Программа для бакалавров « Экология и природопользование». - М.: Из-во РУДН, 1995. - с.16-19.
  15. Специфика экзаменационных требований для получения диплома бакалавра по французскому языку // Тезисы Международной конференции “Традиции и новации при обучении иностранных и российских студентов на подготовительном факультете. - М.: Изд-во РУДН,1995. - С. 51.
  16. Специфика речевой деятельности устного переводчика // Тезисы докладов и сообщений Международной научной конференции « Язык в эпоху знаковой культуры ». - Иркутск, 1996. - С. 20-24.
  17. Пособие по переписке. – М.: Изд - во РУДН, 1996. – 45 с.
  18. Опыт преподавания иностранных языков в Российском университете дружбы народов // Горный журнал. Июль-август. – 1996. - С.100-102. В соавторстве с Алейник Г.Б. и др.)
  19. Специфика программы подготовки технических переводчиков в Российском университете дружбы народов // Тезисы докладов межвузовской конференции « Лингвистические и методические аспекты подготовки научно-технических переводчиков ». - М.: Изд-во РУДН, 1996. - С. 3-4. (В соавторстве с Алейник Г.Б.).
  20. Специфика этапа переключения в процессе последовательного перевода // Тезисы докладов межвузовской конференции « Лингвистические и методические аспекты подготовки научно-технических переводчиков ». - М.: Изд-во РУДН, 1996. - С. 5-6.
  21. Пособие по переводу (специальность «Информатика и управление»). Франц. яз. 1 часть. - М.: Из-во РУДН, 1997. – 76 с.
  22. Подготовка технических переводчиков-референтов // Тезисы докладов международной конференции « Лингвистические и методические аспекты подготовки научно-технических переводчиков». - М.: Из-во РУДН, 1997. - С. 65. В соавторстве с Петровой С.А.).
  23. Последовательность предъявления жанров технических текстов в процессе обучения письменному переводу // Тезисы докладов международной конференции « Лингвистические и методические аспекты подготовки научно-технических переводчиков». - М.: Из-во РУДН, 1997. - С. 64.
  24. Учебник французского языка (Перевод и реферирование). - М.: Из-во РУДН, 1998. - 17,5 п.л. (с грифом Мин. общего проф.образов РФ)
  25. Опыт подготовки технических переводчиков на инженерном факультете // Проблемы теории и практики в инженерных исследованиях: Сб. научных трудов. - М.: Изд-во АСВ, 1998. - С.301-302. (В соавторстве с Алейник Г.Б.).
  26. Методические требования к отбору технических текстов при подготовке студентов инженерного факультета к профессиональной деятельности переводчика // Проблемы теории и практики в инженерных исследованиях: Сб. научных трудов. - М.: Изд-во АСВ, 1998. - С.306-308.
  27. Некоторые аспекты подготовки технических переводчиков // Полиглот. - Кишенев, 1998. - №5. - С. 4-9.
  28. Rédiger le résumé. - М.: Из-во РУДН, 1998. – 45 с.
  29. Формирование профессионального смыслового восприятия текста у технического переводчика // Международная конференция « Обучение российских и иностранных граждан на подготовительных факультетах в условиях международной интеграции высшего образования». - М.: Из-во РУДН, 1999. - С. 241.
  30. Специфика подготовки переводчиков в Страсбургской высшей школе письменных и устных переводчиков // Актуальные проблемы теории и практики инженерных исследований : Сб.научн.тр. - М.: Машиностроение”, 1999. - С. 312-313.
  31. Программа подготовки переводчика в сфере профессиональной коммуникации (для вузов неязыковых специальностей). - М.: Московский государственный лингвистический университет, 1999. - 26 с. Министерство Образования Российской Федерации (Е.В.Мусницкая, М.М.Васильева и др.).
  32. Специфика этапа смыслового восприятия текста в процессе деятельности технического переводчика // Обучение иностранному языку как коммуникативному взаимодействию: Сб. научн. тр. - Вып. 443. - М.: МГЛУ. 1999. - С. 117-123.
  33. Le monde, l’Europe et la France (пособие по страноведению). – М.: Изд-во РУДН, 1999. - 38 с.
  34. Формирование профессиональной компетенции переводчика(неязыковой вуз) // Проблемы теории и практики в инженерных исследованиях. Сб. научн. тр. - М.: Ассоциация строительных вузов. 2000. - С.173-175. (статья)
  35. Личная и административная переписка. - М.: Изд-во РУДН, 2000. - 40 с. (уч. пособие)
  36. Автономность в процессе формирования профессиональной компетенции переводчика научно-технических текстов // Актуальные проблемы языкового образования в России в XXI веке. М-лы международной научно-методической конференции. - Ч. 2. – Воронеж, 2000. – С. 166-168. (тезисы)
  37. Программа подготовки переводчиков-специалистов в области науки и техники на инженерном, аграрном и экологическом факультетах. - М.: Изд-во РУД., 2000, 64 с. (в соавторстве - Г.Б. Алейник, С.А. Петрова).(программа)
  38. Перевод научных текстов в колледже города Толедо // Общеобразовательные дисциплины и язык специальности в профессиональной подготовке национальных кадров на начальном этапе обучения в вузе. М-лы международной конференции к 40-летию РУДН. – М.: Изд-во РУДН, 2000. – С. 58-60 (тезисы).
  39. Курс истории перевода технических текстов // Сб. тезисов межвузовской научно-методической конференции «Традиционные и новые концепции, методы и приемы обучения иностранным языкам». – М.: МГИМО, МИД России, 2000. - С. 164-166 (тезисы).
  40. Формирование отдельных составляющих переводческую компетенцию и специфических умений восприятия текста переводчиком // Лингвистические и методические аспекты подготовки переводчиков научно-технических текстов. - Сб. научн. тр.- М.: Изд-во РУДН, 2001. – С. 65-68. (статья)
  41. Подготовка переводчика-специалиста в области науки и техники – специфические дисциплины // Лингвистические и методические аспекты подготовки научно-технических текстов. Сб. научн. тр.- М.:Изд-во РУДН, 2001. – С. 68-72. (в соавторстве с Ивановой Т.Б.) (статья)
  42. Учебник по французскому языку (перевод и реферирование). 2-е изд дополн. и переработан. - М.: Изд-во РУДН, 2001.- 149 с. (Учебник с грифом Мин. общ. и проф. обр. РФ).
  43. История развития перевода научных и технических текстов во Франции // «Романские языки и культуры: от античности до современности» Тезисы докладов российской научной конференции. - М.: Изд-во МГУ, 2001. - С.16-19.(тезисы)
  44. Основные этапы развития перевода научно-технических текстов // Подготовка специалиста-нефилолога к переводческой деятельности в сфере профессиональной коммуникации. - М.: Билингва, 2001. – С.6-13. (статья)
  45. Некоторые аспекты подготовки переводчиков научных и технических текстов // Международное сотрудничество в образовании: Материалы III международной научно-практической конференции. Ч.I. – СПб: Изд-во СПбГПУ, 2002. – С. 207-211. (статья)
  46. История перевода: курс лекций - М.: Изд-во РУДН, 2002. – 56 с. (уч. пособие)
  47. Социокультурная специфика специального дискурса и перевод «Россия и Запад: диалог культур». 9-я международная конференция. – М.: Изд-во МГУ, 2002. – С. 26 (тезисы).
  48. Специальный дискурс в процессе подготовки переводчика научных и технических текстов // Вестник МГЛУ «Профессиональные дискурсы в сфере когнитивной теории языка». – Вып. 472. – М.: Изд-во МГЛУ, 2002. - С. 94-104.(статья)
  49. Дискурсивный анализ текстов в процессе подготовки переводчиков научных и технических текстов // Теория и практика инженерных исследований: Материалы научной конференции аспирантов, преподавателей и молодых ученых. – М.: Изд-во РУДН, 2003. - С. 272-274.
  50. Анализ социокультурных факторов при переводе научных и технических текстов // Россия и Запад: диалог культур. 9-я международная конференция. 28-30 ноября 2002. – Вып. 10. – М.: Изд-во МГУ, 2003. – С. 119-129.
  51. Анализ специального дискурса в процессе подготовки переводчиков научных и технических текстов // Вестник МГЛУ «Современные подходы к уровням обученности и критериям их оценки при подготовке по иностранному языку специалистов-нефилологов». - М.: Изд-во МГЛУ, 2003. - Вып. 477. – С. 83-94. (статья).
  52. Дискурсивный анализ при подготовке переводчика в сфере профессиональной коммуникации // Степановские чтения. Тезисы докладов и сообщений Международной конференции. – М.: Изд-во РУДН, 2003. – С. 282-283. (тезисы)
  53. Анализ языка и стиля французского специального дискурса // «Теория и практика германских и романских языков»: М-лы 4-ой Всероссийской научно-практической конференции. – Ульяновск: Изд-во Ульяновский государственный педагогический университет им. И. Н. Ульянова, 2003. – С. 133-138 (статья).
  54. Основные аспекты подготовки студентов неязыковых вузов к профессиональной деятельности переводчика // Психолингвистика и социолингвистика: состояние и перспективы: М-лы Международной конференции, посвященной 70-летию Казахского национального университета им. аль-Фараби / Ответ. ред. Э.Д. Сулейманова. – Алматы: Казак университетi, 2003. – С. 163-165. (тезисы).
  55. Дипломная работа как один из способов контроля подготовки переводчика в сфере профессиональной коммуникации // Актуальные проблемы современного международного права: Международная научно-практическая конференция. Семинар «Преподавание иностранных языков и обучение переводу в контексте высшего профессионального образования». М-лы выступлений. – М.: Изд-во РУДН, 2003. – С. 21-23.(тезисы)
  56. Некоторые вопросы содержания обучения переводу научно-технической литературы // Романские языки и культуры: история и современность: Тезисы докладов научной конференции / Отв. ред. М.А. Косарик. – М.: МАКС Пресс, 2003. – С. 32-33 (тезисы).
  57. Учет дискурсивных характеристик веб-сайта в процессе подготовки переводчика // Теория и практика инженерных исследований: Материалы научной конференции аспирантов, преподавателей и молодых ученых. – М.: Изд-во РУДН, 2003. – С. 272-274.(статья)
  58. Модульный подход к профессиональной деятельности переводчика научно-технических текстов // Университетское переводоведение. Вып. 5. Материалы V Международной научной конференции по переводоведению «Федоровские чтения» 23-25 октября 2003 г. – Спб.: Филологический факультет СпбГУ, 2004. – С. 80-87.
  59. Спецкурс «Переводческий анализ текста»: методические рекомендации / Под ред. Н.Н. Гавриленко. - М.: Изд-во РУДН, 2004. – 45 с. (в соавторстве - Е.В. Гакова, С.В. Дмитриченкова, В.А. Климова) (методическое пособие).
  60. Особенности патента как разновидности специального дискурса в процессе подготовки переводчика // Межкультурная коммуникация и перевод: Материалы межвузовской научной конференции. Москва 29 января 2004 г. – М.: МОСУ, 2004. – С. 169-173 (статья).
  61. Формирование профессиональной компетентности переводчика научно-технических текстов // Вестник в РУДН «Иностранные языки». – М.: Изд-во РУДН, 2004. - №1. – С. 18-27.
  62. Коммуникативная компетенция как составляющая профессиональной компетенции переводчика научно-технических текстов // Актуальные проблемы переводоведения и художественного перевода. Вып. 2. Материалы XXXIII Международной филологической конференци. – Спб.: Филологический факультет СпбГУ, 2004. - С. 18-26.
  63. Специфика стратегической составляющей профессиональной компетенции переводчика научно-технических текстов // Текст – Дискурс – Стиль: Сборник научных статей. – Спб.: Изд-во СПбГУЭФ, 2004. - С. 182-188.
  64. Основные цели обучения переводу научно-технических текстов // Вестник в РУДН «Русский и иностранные языки и методика их преподавания. – М.: Изд-во РУДН, 2004. - №1 (2). – С. 102-107.
  65. Теоретические и методические основы подготовки переводчиков научно-технических текстов: Монография. – М.: Изд-во РУДН, 2004. – 269 с.
  66. Некоторые методические вопросы подготовки переводчиков научно-технической литературы ФСБ весна 2003 // Актуальные проблемы преподавания практического курса перевода в вузе: Материалы научно-практической конференции (15 мая 2003). – М., 2005. - С. 50-58.(статья)
  67. Социальная обусловленность деятельности переводчика научно-технических текстов // Вестник РУДН. Серия «Вопросы образования: языки специальности». – М.: Изд-во РУДН, 2005. - № 1. – С.14–23. (статья).
  68. Основные компоненты содержания обучения переводу научно-технических текстов // Теоретические и методические основы технологий предвузовского обучения российских и иностранных студентов. Международная научно-практическая конференция. 24-25 ноября 2005. (РУДН ). – М.: Изд-во РУДН, 2005. – С. 97-98. (тезисы)
  69. Специфика понимания как основного компонента профессиональной деятельности переводчика научно-технических текстов // Преподавание и изучение иностранных языков: Взаимосвязь теории и практики. К 80-летию профессора Нины Владимировны Елухиной: Сборник научных статей / Под ред. Проф. Н.Н. Гавриленко. – М.: Изд-во РУДН, 2005. – С. 24-39. (статья)
  70. Программа подготовки переводчиков-специалистов в области науки и техники (инженерный факультет). – М.: Изд-во РУДН, 2005. – 66 с. (в соавторстве Г.Б. Алейник, С.А. Петрова, доля автора 70%). (Программа)
  71. Учебник французского языка. Перевод и реферирование. – Изд. 3-е, перераб. и доп. – М.: Изд-во РУДН, 2006. – 206 с. (учебник)
  72. Поэтапное обучение переводу научно-технических текстов // Вестник МГЛУ «Разноуровневая подготовка по иностранному языку в вузах неязыковых специальностей». Серия «Лингводидактика». - М.: Изд-во МГЛУ, 2006. - Вып. 509. – С. 160-172. (статья)
  73. Программа дисциплины «иностранный язык» для специальностей «автоматизация и управление» // Вестник МГЛУ «Программно-методическое обеспечение системы разноуровневой подготовки по иностранным языкам в вузах неязыковых специальностей». Серия «Лингводидактика». - М.: Изд-во МГЛУ, 2006. - Вып. 526. – С. 83-88. (Программа)
  74. Лингвистические и методические основы подготовки переводчиков с иностранного языка на русский в области науки и техники (на примере перевода с французского языка на русский). Автореферат диссертации ….. доктора педагогических наук. - М., 2006. – 50 с. (автореферат)
  75. Возможные пути оценки профессиональной подготовленности студентов неязыковых вузов к деятельности переводчика // Вестник РУДН, серия «Вопросы образования: языки и специальность». – М.: Изд-во РУДН, 2005. – С. 14-22. (статья)
  76. Формирование профессиональной компетентности переводчика на этапе понимания текста по специальности // Вестник РУДН, серия «Вопросы образования: языки и специальность». – М.: Изд-во РУДН, 2006. – С.5-11. (статья)
  77. Формирование профессиональной компетентности переводчика текстов по специальности на профессионально-ориентирующем этапе обучения // Профессионально ориентированное обучение иностранным языкам. Материалы межвузовской конференции. – М.: Дипломатическая Академия МИД РФ, 2006. – С. 20-24. (статья)
  78. Пособие по домашнему чтению. Французский язык: Учебное пособие. – М., Изд-во РУДН, 2006 – 75 с. (в соавторстве, доля автора – 44 с.) (пособие)
  79. Дидактические и методические принципы подготовки переводчика текстов по специальности // VI Степановские чтения. Язык и культура. На материале романо-германских и восточных языков: Материалы докладов и сообщений Международной конференции. – М.: РУДН, 2007. – С. 38-43. (статья)
  80. Возможные пути унификация содержания обучения переводу текстов по специальности. // Вестник РУДН. – Серия: «Вопросы образования: Языки и специальность» - 2007. - № 4, часть 1. - М.: РУДН, 2007. – С. 11-16 (статья).
  81. Учебно-методический комплекс при подготовке переводчика в сфере профессиональной коммуникации // Вестник МГЛУ «Учебно-методический комплекс в системе подготовки по иностранным языкам в неязыковых вузах: теория и практика разработки». Серия «Лингводидактика». - М.: Рема, 2007. - Вып. 538. – С. 173-183.(статья)
  82. Особенности поэтапной подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации // Вестник МГЛУ «Компетентностный подход как основа совершенствования методики обучения иностранному языку: проблемы и перспективы». Серия «Лингводидактика». – М.: Рема, 2008. – Вып. 546. – С. 71 –78. (статья) (тираж – 500 экз.)
  83. Спецкурс «История и теория перевода текстов по специальности» при подготовке переводчика в сфере профессиональной коммуникации // Тезисы докладов и статей Всероссийской научно-практической конференции «Прагматика и коммуникация в обучении русскому языку как иностранному». 3-4 апреля 2008 г. – М.: Изд-во РУДН, 2008. – С. 74-78. (статья) (тираж -200 экз.)
  84. Интегративный подход при обучении переводу в сфере профессиональной коммуникации // Новые технологии в обучении переводу в сфере профессиональной коммуникации: Сборник научных трудов по материалам Международной научной конференции, Москва, 15-16 мая 2008 г. - М.: РУДН, 2008. – С. 85-92. (статья) (120 экз.)
  85. Переводческий анализ французского специального дискурса // Новые технологии в обучении переводу в сфере профессиональной коммуникации: Сборник научных трудов по материалам Международной научной конференции, Москва, 15-16 мая 2008 г. - М.: РУДН, 2008. – С. 93-97. (статья) (120 экз.)
  86. Программа подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации. – М.: РУДН, 2008. – 77 с. (200 экз)
  87. История перевода научных и технических текстов: Курс лекций. – М.: РУДН, 2008. – 54 с.(500 экз.)
  88. Спецкурс «Переводческий анализ текста»: методические рекомендации / Под ред. Н.Н. Гавриленко. - М.: Изд-во РУДН, 2008. – 45 с. (в соавторстве - Е.В. Гакова, С.В. Дмитриченкова, Л.С. Харченко) (методическое пособие).(500 экз.)
  89. Информационные технологии при подготовке переводчика в сфере профессиональной коммуникации // Инновационные технологии в языковом образовании: материалы Всероссийской научно-практической конференции, Хабаровск, 15 мая 2008 г. – Хабаровск: Изд-во, Тихоокеан. гос. ун-та, 2008. – С. 55-62. (статья) (200 экз.)
  90. Обучение переводу в сфере профессиональной коммуникации: Монография – М.: РУДН, 2008. – 175 с. (монография) (тираж 500 экз.)
  91. Компетентностный подход при обучении переводу в сфере профессиональной коммуникации // LATEUM 2008: Язык. Речь. Коммуникация. Культура: Материалы 9-й международной конференции Лингвистической ассоциации преподавателей английского языка МГУ имени М.В. Ломоносова / Отв. ред. Назарова Т.Б. – М.: МАКС Пресс, 2008. – С. 157-159. (тезисы) (200 экз.)
  92. Формирование профессиональной компетентности переводчика // Тезисы докладов Международного научно-практического Круглого стола «Лингводидактические компетенции преподавателей русского, других этнических и иностранных языков: модели описания и формирования» 18-19 ноября 2008. – М.: Изд-во МГЛУ, 2008. – С. 37-39. (тезисы) (100 экз.)
  93. Междисциплинарный подход в обучении переводу в сфере профессиональной коммуникации // Современные коммуникативные технологии в языковом образовании: материалы международной науч.-практ. конф., Хабаровск, 1 дек. 2008 г. – Хабаровск: Изд-во Тихоокеан. Гос. Ун-та, 2008. – С. 32-38.(статья) (100 экз.) (статья)
  94. Спецкурс «История и теория перевода текстов по специальности» при подготовке переводчиков в сфере профессиональной коммуникации // Прагматика и коммуникация в преподавании русского языка как иностранного: Материалы Всероссийской научно-практической конференции, Москва, 3-4 апреля 2008 г. – М.: РУДН, 2008. – С. 74-78. (200 экз.)(метод.пособие)
  95. Теория и методика обучения переводу в сфере профессиональной коммуникации. Книга 1. – М.: Научно-техническое общество имени академика С.И. Вавилова, 2009. – 178 с. (1100 экз.) (монография)
  96. Концептуальные положения системы подготовки студентов инженерного факультета к деятельности переводчика // Профессионально ориентированный перевод: реальность и перспективы: Сборник научных трудов по материалам 4-й Международной научно-методической конференции, посвященной 50-летию РУДН, Москва, 20-21 мая 2009 г. – М.: РУДН, 2009. – С. 127-130.(статья)
  97. Возможные пути использования информационных технологий при подготовке переводчика в сфере профессиональной коммуникации // Вестник РУДН, серия «Вопросы образования: языки и специальность. – 2008. - № 6. – С. 42-47 (в соавторстве с Д.А. Алферовой).(статья)
  98. Интегративная модель обучения переводу в сфере профессиональной коммуникации // Вестник МГЛУ «Развивающее обучение в системе иноязычной подготовки: проблемы, инновации, перспективы». Серия «Педагогические науки». – М.: Рема, 2009. – Вып. 567. – С. 156-164. (статья) (тираж – 500 экз.)
  99. Интегративно-модульный подход в обучении профессионально ориентированному переводу // Иностранные языки в современном мире: сб. материалов II Междунар. науч.-практ. конф. / науч.ред. Б.А. Багаутдинова. – Казань: Центр инновационных технологий, 2009. – С. 578-587 с. (тираж 500 экз.)(статья)
  100. Интегративная модель обучения переводу // Наука о переводе сегодня. Перевод и смысл. Материалы международной конференции / Под общей редакцией Н.К. Гарбовского, О.И. Костиковой. – М.: Изд Высшая школа перевода МГУ, 2009. – С. 81-83. (тираж 500 экз.).(статья)
  101. Информационно-справочный и терминологический поиск в деятельности переводчика текстов по специальности // Вестник РУДН. – Серия: «Вопросы образования: Языки и специальность» - 2009. - № 1. - М.: РУДН, 2009. – С. 54-60 (500 экз.).(статья)
  102. L’analyse du discours spécialisé dans la formation des traducteurs techniques // Goarnate internazionali di studi sulla traduzione / Cefalu 30-31 ottobre e 1 novembre 2008. – Palermo: HERBITA EDITRICE, 2009. - vol. 2. – P. 191-201. (ISBN 978-88-7994-139-6)(статья)
  103. La formation de la compétence professionnelle du traducteur scientifique et technique // Colocviul internaţional teoria, practica şi didacticatraducerii specializate craiova (românia), 28-29 mai 2009 / Sub patronajul comisarului european pentru multilingvism, leonard orban / sous le patronage du commissaire européen pour le multilinguisme, Leonard Orban. - Unionea Latină / Union Latine, 2009. - P. 196-202.(статья)
  104. Учебник французского языка. Перевод и реферирование. – Изд. 4-е, перераб. и доп. – М.: Изд-во РУДН, 2009. – 206 с. (1000 экз.) (учебник)
  105. Эмоциональность специального французского дискурса // Актуальные проблемы романо-германских и восточных языков. VII Степановские чтения: Материалы докладов и сообщений Международной конференции (21-22 апреля 2009). – М.: РУДН, 2009. –С.15-18 (ISBN 978-5-5209-03359-2).
  106. Понять, чтобы перевести: перевод в сфере профессиональной коммуникации. Книга 2. – М.: М.: Научно-техническое общество имени академика С.И. Вавилова, 2010. – 206 с. (1100 экз.) (монография)
  107. Модульный подход к обучению переводчиков в сфере профессиональной коммуникации // Профессионально ориентированный перевод: реальность и перспективы: Сб.научных трудов по материалам 5-й Международной научно-методической конференции, посвященной 50-летию РУДН. 15-16 апреля 2010 г. – М.: РУДН, 2010. – С. 3-7. (в соавторстве с Г.Б. Алейник) (100 экз.) (статья)
  108. Понять, чтобы перевести // Профессионально ориентированный перевод: реальность и перспективы: Сб.научных трудов по материалам 5-й Международной научно-методической конференции, посвященной 50-летию РУДН. 15-16 апреля 2010 г. – М.: РУДН, 2010. – С. 72-78. (100 экз.)(статья))
  109. Специальный дискурс при подготовке переводчиков // Сборник научных трудов. – Тверь: Твер.гос.ун-т, 2010. – С. 69-73. (100 экз.). (статья)
  110. Модульный подход в процессе обучения переводу в сфере профессиональной коммуникации // Вестник МГЛУ «Инновационные подходы в обучении иностранным языкам». Серия «Педагогические науки». – М.: Рема, 2010. – Вып. 12 (591). – С. 122-130. (статья) (тираж – 500 экз.) (статья)
  111. Integrative model of teaching to technical translation // Journal of International scientific Publicaion: Langage, Individual & Society, Volume 4, Part 2. – Bulgaria: Info Invest, 2010. – P. 351-363. ( ISSN 1313-2547/ http://www.science-journals.eu) (статья)
  112. Общая характеристика подвидов специального дискурса, часто встречающихся в деятельности переводчика // Актуальные вопросы современной лингвистики и гуманитарных наук. Часть 2. – М.: Изд-во РУДН, 2010. – С. 21-26. (статья).
  113. Le monde, l’Europe et la France. – М.: РУДН, 2010. – 68 с. (учебно-методическое пособие)
  114. Интегративная модель обучения переводу в сфере профессиональной коммуникации // Технологии построения систем образования с заданными свойствами. М-лы Международной научно-практической конференции. – М.:РИЦ МГГУ им. М.А. Шолохова, 2010. - С. 114-117. (всего 266 с. – ISBN 978-5-8288-1291-2 тираж ). (стаnья)
  115. Личностная компетенция переводчика профессионально ориентированных текстов // Проблемы теории, практики и дидактики перевода: Сборник науных трудов. Серия «Язык. Культура. Коммуникация. Вып. 14. Том 1. – Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2011. – С. 139-135 (всего 300 c. ISBN 978-5-85839-219-4. Тираж 200 экз.) (статья)
  116. Современные подходы к обучению переводу // Актуальные проблемы романо-германских и восточных языков. VIII Степановские чтения: Материалы докладов и сообщений Международной конференции. – М.: РУДН, 2011. – С. 15-18. (тезисы)
  117. Примерная программа обучения иностранным языкам в магистратуре // Профессионально ориентированный перевод: реальность и перспективы: Сб.научных трудов по материалам 6-й Международной научно-методической интернет-конференции. – М.: Изд-во РУДН, 2011. – С. 163-169 (в соавторстве с Г.Б. Алейник) (статья).
  118. Цели обучения профессиональной деятельности переводчика // Профессионально ориентированный перевод: реальность и перспективы: Сб.научных трудов по материалам 6-й Международной научно-методической конференции. – М.: Изд-во РУДН, 2011. – С. 212-221 (статья)
  119. Интегративная модель обучения переводу // Вестник ИГТА. Научно-практический журнал. – Выпуск. №1. 2011 (№ 13). М.: Изд-во МГТА, 2011. – С. 100-107.(статья)
  120. Интегративная модель обучения профессионально ориентированному переводу // Коммуникация в поликодовом пространстве: языковые, культурологические и дидактические аспекты»: тезисы докладов международной научно-практической конференции. – СПб.: Изд-во Политехн. ун-та, 2011. – С. 11-15 (Тезисы доклада)
  121. Программа-концепция подготовки переводчиков профессионально ориентированных текстов. Книга 3. – М.: Научно-техническое общество имени академика С.И. Вавилова, 2011. – 122 с. ISBN 978-5-902189-26-8? ISSN 2071-825X (монография)
  122. Формирование умений информационного поиска при переводе профессионально ориентированных текстов // Вестник МГЛУ «Приоритетные направления в обучении иностранным языкам». Серия «Педагогические науки». – М.: Рема, 2011. – Вып. 12 (681). – С. 81-90. (статья) (тираж – 500 экз.) (статья) ISSN 1993-4750
  123. Teaching translation analysis of a specific discourse // Journal of International scientific Publicaions: Langage, Individual & Society, Volume 5, Part 2. – Bulgaria: Info Invest, 2011. – P. 60-70. ( ISSN 1313-2547/ http://www.science-journals.eu) (статья)
  124. Teaching comprehension of a foreign professionally oriented text by translation // Journal of International scientific Publicaions: Langage, Individual & Society, Volume 5, Part 2. – Bulgaria: Info Invest, 2011. – P. 50-60. ( ISSN 1313-2547/ http://www.science-journals.eu) (статья)
  125. Possible ways of assessing the professional readiness of students for the activity of a translator // Journal of International scientific Publicaions: Educational Alternatives, Volume 9, part 3. – Bulgaria: Info Invest, 2011. – P. 75-87 ( ISSN 1313-2547/ http://www.science-journals.eu) (статья)
  126. Аналитический этап обучения профессионально ориентированному переводу //Сборник научных трудов Sword. По материалам международной научно-практической конференции «Научные исследования и их практическое применение. Современное состояние и пути развития ’2011». Том 20. Педагогика и психология. – Одесса: Черноморье, 2011. – С. 7-16. (ISSN 2224-0187) статья
  127. Компетентностный подход к обучению переводу // Методичнi та психолого-педагогiчнi проблеми викладання iноземних мов на сучасному етапi : Матерiали IV Мiжнародної науково-методичної конфернцiї . – X.: XHУ iменi В.Н. Каразiна. – 2011. – С. 36-38. (ISBN 978-966-623-800-2) (тезисы доклада)
  128. Концептуальные положения программы обучения профессионально ориентированному переводу // «Модернизация системы подготовки по иностранному языку в неязыковых вузах». Вестник Московского государственного лингвистического университета. – Вып. 12 (645) Педагогические науки. – М.: ИПК МГЛУ «Рема», 2012. – С. 62-71.
  129. Обучение использованию информационных технологий при создании текста перевода // Психология и педагогика на современном этапе. – Ставрополь: Центр научного знания «ЛОГОС», 2012. – С. 103-107 (УДК 159,9 (076) + 37,0 (063); ISBN 978-5-905519-05-5).(в соавторстве с Н.Н. Сухиной).
  130. Возможность использования лингводидактических подходов к обучению переводу // Сборник научных трудов SWorld. «Перспективные инновации в науке, образовании, производстве и транспорте, 2012». – Выпуск 2. Том 10. – Одесса: КУПРИЕНКО, 2012. - С. 15-26 (УДК 30,31,37; ББК 6.0,74; ISSN 2224-0187).
  131. L’anayse du discours spécialisé dans le processus de formation des traducteurs techniques // Colloque international de traduction et de traductoogie 26 et 27 avril 2012. – Timisoara : Editura Universitatii de Vest, 2012. – P. 12-13.
  132. History of the professionally oriented translation // Journal of International scientific Publicaions: Langage, Individual & Society, Volume 6, Part 2. – Bulgaria: Info Invest, 2012. – P. 16-27. (ISSN 1313-2547/ http://www.science-journals.eu) (статья).
  133. Аccounting of characteristics of the sender and the recipient of special discourse in teaching translation // journal of international scientific publications: language, individual & society, volume 10, part 4. – Bulgaria: info invest, 2012. – p. 85-95. (ISSN 1313-2547/ http://www.science-journals.eu) (статья).
  134. Лингводидактические подходы к обучению профессионально ориентированному переводу // Профессионально ориентированный перевод: реальность и перспективы: Сб.научных трудов по материалам 7-й Международной научно-методической конференции. – М.: Изд-во РУДН, 2012. – С. 240-258 (статья)
  135. Возможности личностного и компетентностного подходов к обучению переводу // сборник материалов Международной молодежной конференции, г.Киров, 5-6 сентября. - - Киров: Изд-во «РАДУГА-ПРЕСС», 2012. – С. 62-65.
  136. Formation des traducteurs techniques en Russie // «Россия – Франция: культурное наследие». Материалы межвузовской конференции, посвященной «Году французского языка и литературы в России», Москва, 13 марта 2012 г. – М.: «Цифровичок, 2012. – С.16-17.
  137. Компетентностный подход к обучению переводу // Сборник научных трудов. Всемирный Виртуальный Конгресс по русскому языку и русской культуре «Планета русский язык в виртуальном лингво-коммуникативном пространстве». Лингвистический центр Болонского универстета CLA. – Форли, Италия: Издательство «Limush», 2012. – С. 135-140.
  138. Apprendre l’analyse traductionnelle du texte spécialisé: Учебное пособие. - М.: РУДН, 2013. – 93 с. (в соавторстве с Д.А.Алферовой)
  139. Didactic principles of professionally oriented translation // International scientific conference “European Applied Sciences: modern approaches in scientific researches”. - Volume 2. – Germane : Stuttgard, 2013. – P. 26-32.
  140. Организация самостоятельной работы студентов // VI Международная научно-практическая конференция «Инженерные системы -2013». – М.: РУДН, 2013. – С. 423-424. (ISBN 978-5-209-04960-9.
  141. Дискурсивный анализ при переводе профессионально ориентированных текстов // V Международная научная конференции «ИНДУСТРИЯ ПЕРЕВОДА», 3-5 июня 2013 года. – Пермь: Изд-во Пермского национального исследовательского политехнического университета, 2013. – С. 171-175.
  142. Кто он – преподаватель профессионально ориентированного перевода? // Профессионально ориентированный перевод: реальность и перспективы. Сб. науч. Трудов. – М.: РУДН, 2013. – С. 176-181.
  143. Перевод при подготовке будущих инженеров // Профессионально ориентированный перевод: реальность и перспективы. Сб. науч. Трудов. – М.: РУДН, 2013. – С. 181-185 (в соавторстве с Л.С. Лебедевой).
  144. Роль перевода в процессе подготовки специалистов неязыкового профиля // Иностранный язык как компонент профессиональной подготовки в неязыковом вузе. Вестник Московского государственного лингвистического университета. – Вып. 12 (672) Педагогические науки. – М.: ФГБОУ ВПО МГЛУ, 2013. – С. 153-162.
  145. Conceptual aspects of professionally oriented translation training program // II Science, Technology and Higher Education. – Vol. II. – Canada: Westwood, 2013. – P. 449-503 (ISBN 978-1-927752-20-3) статья
  146. Professionally oriented translation in Russia and France (17-19 centuries) // Journal of international scientific publications: language, individual & society, volume 7, part 2. – Bulgaria: Info Inves Ltdt, 2013 (EU). – p. 4-14. (ISSN 1313-2547. Published at: http://www.scientific-publications.net) (статья).
  147. Specific Feature to Train Scientific-Technical Texts Reading // Middle-East Journal of Scientific Research 17(1)/ - IDOSI Publications, 2013. – P. 96-109. (ISSN 1990-9233; DOI: 10.5829/idosi.mejsr.2013.17.01.12154) (в соавторстве с Ю.Бирюковой). Published at: http://www.idosi.org/mejsr1791013.htm SCOPUS
  148. Integrative model to teach translation in the field of professional communication // Сборник научных трудов SWord. – Выпуск 3. Том 18 – Одесса: КУПРИЕНКО СВ, 2013. – С. 63-69. ISSN 2224-0187 http://www.sworld.com.ua/index.php/ru/conference/the-content-of-confernce/imprint-collections РИНЦ
  149. L’analyse du discours specialisé dans le processus de formation des traducteurs techniques // De la méthode en traduction et en traductologie. Timisoara: Editura Eurostampa, 2013. – P. 51-61. (ISBN 978-606-569-614-3) статья
  150. Виды чтения в профессиональной деятельности переводчика научно-технических текстов // Сборник научных трудов SWord. – Выпуск 4. Том 19 – Одесса: КУПРИЕНКО СВ, 2013. – С.3-11. ISSN 2224-0187 http://www.sworld.com.ua/index.php/ru/conference/the-content-of-confernce/imprint-collections РИНЦ (в соавторстве с Бирюковой Ю.Н.)
  151. Les méthodes possibles de l’évaluation de la formation au métier de traducteur // 3e Colloque international de traduction et de traductologie « Enseigner et apprendre à « traduire de façon raisonnée ». – Timisoara : Editura Universitatii de Vest Timisoara, 2014. – P. 33-35.
  152. Professionally Oriented Texts Translator’s Staged Formation of Socio-Cultural Competency // Middle-East Journal of Scientific Research. Volume 21 Number (2), 2014. – Р. 362-367, 2014. (в соавторстве с И.В. Тележко) http://idosi.org/mejsr/mejsr21%282%2914.htm (ISSN 1990-9233 © IDOSI Publications, 2014 DOI: 10.5829/idosi.mejsr.2014.21.02.21292) SCOPUS
  153. Структура переводческой компетентности // Національний технічний університет України “Київський політехнічний інститут” факультет лінгвістики v міжнародної науково-методичної конференції “Формула компетентності перекладача”. март 2014. – Киiв, 2014. – С. 12-16.
  154. Институциональная обусловленность французского специального дискурса» // Фирсовские чтения
  155. Аналитический этап обучения профессионально ориентированному переводу // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Научно-методические основы формирования инновационной системы языковой подготовки в неязыковых вузах. – Вып. 12 (692) Педагогические науки. – М.: ФГБОУ ВПО МГЛУ, 2014. – С. 89-99.
  156. Social and personal components of translator’s professional competence // Journal of International Scientific Publications: Language, Individual & Society, Volume 8. – Bulgaria: Info Inves Ltdt, 2014 (EU). – p. 274-284. (ISSN 1313-2547. Published at: http://www.scientific-publications.net
  157. Возможности компетентностного подхода к обучению переводу // «Социокультурные и филологические аспекты в образовательном и научном контексте». Научный журнал. Статьи, доклады Международного форума в Японии. – Япония, Киото, Университет Киото Сангё, Изд-во «Tanaka Print», 2014. – C. 168-174.
  158. Возможности социокультурного подхода в обучении профессионально ориентированному переводу // Профессионально ориентированный перевод: реальность и перспективы. Сб. науч. Трудов. – М.: РУДН, 2014. – С.11-18.
  159. Modèle intégratif de formation des traducteurs techniques// Langues, cultures et professionalisation dans un contexte mondiale. Affaires et Traduction dans l’espace euro-arabe / Sara Moharram, Dima El Husseini, Catherine Julien. – Allemagne: Verlag Editions universitaires européennes, 2014. - P. 269-285. (ISBN 978-613-1-58528-9)
  160. Гавриленко Н.Н. Переводческий анализ лингвистических особенностей французского специального дискурса // ВЕСТНИК Российского университета дружбы народов Серия ЛИНГВИСТИКА. - № 1. – М.: Изд-во 2015. – С. 201-212. (ВАК Импакт-ф. - 0,053)
  161. Гавриленко Н.Н. Международный симпозиум по переводу и переводо- 161. Гавриленко Н.Н. Международный симпозиум по переводу и переводо- ведению 22 и 23 мая 2014 г. // ВЕСТНИК  Российского университета дружбы народов Серия  ЛИНГВИСТИКА. - № 1. – М.: Изд-во   2015. – С. 230-234. (ВАК Импакт-ф. - 0,053)
  162. Гавриленко Н.Н. Formation Stages of Scientific and Technical Texts Translation // ASSRJ Advances in social sciences research journal. - Vol.2, No.3.– United Kingdom: Society Science and Education? 2015. - P.22-31. (ISSN 2055-0286)   http://scholarpublishing.org/index.php/ASSRJ/pages/view/OnlineFirst. DOI: 10.14738/assrj.23.941
  163. Гавриленко Н.Н. Методика реализации компетентностного подхода при обучении переводу // ВЕСТНИК Московского государственного лингвистического университета. Серия Образование и педагогические науки. – Выпуск 14 (725). – М.: ФГБОУ ВПО МГЛУ, 2015. – С 113-127. (ВАК Импакт-ф - 0,036)
  164. Гавриленко Н.Н. Компетенции преподавателя профессионально ориентированного перевода // Профессионально ориентированный перевод: реальность и перспективы. Сб. науч. трудов. – М.: РУДН, 2015. – С. 224-232.(РИНЦ)
  165. Гавриленко Н.Н. Попытка систематизации переводческих компетенций // ВЕСТНИК Пермского национального исследовательского политехнического университета.  Серия:  Проблемы языкознания и педагогики. -  № 2(12). – Пермь:  Изд-во Пермского национального исследовательского политехнического университета, 2015. – С. 71-78.
  166. Gavrilenko N. Les méthodes possibles de l’évaluation de la formation au métier de traducteur  // 3e Colloque international de traduction et de traductologie « Enseigner et apprendre à « traduire de façon raisonnée ». – Timisoara : Editura Universitatii de Vest Timisoara, 2015. – P. 75-87.
  167. Гавриленко Н.Н. Профессионализация перевода научно-технических текстов во Франции и в России (20 век) // основные проблемы Современного Языкознания. Сборник статей VIII международной научно-практической конференции, (Астрахань, 2016 г.) // Астрахань: Издательский дом «Астраханский университет», 2016. – С. 17-26.
  168. Гавриленко Н.Н. Функционирование психологических механизмов в процессе понимания переводчиком иноязычного текста // Вестник. - № 4.- Вестник Воронежский государственный университет, 2016. – С. 33-41 ( Импакт-ф. 0,057).
  169. Гавриленко Н.Н. Особенности компетентностной модели обучения переводу в сфере профессиональной коммуникации // «Профессиональное лингвообразование:материалы деcятой международной научно-практической конференции. Июль 2016 г. – Нижний Новгород: НИУ РАНХиГС, 2016. – С. 334-342. (ISBN 978-5-00036-149-8)
  170. Gavrilenko N.N.  Sender and recipient special discourse characteristics in teaching translation // International Journal Enviromental&Science Education 2016, vol 11, NO. 9, 2647-2658 DOI:10.12973/ijese. 2016.713a Article Number: ijese.2016.211  http://www.ijese.net/makale/428  (SCOPUS)
  171. Гавриленко Н.Н. Межкультурная коммуникативная компетентность переводчика // «Диалог культур. Культура диалога: в поисках передовых социогуманитарных практик».Материалы Первой международной конференции (Москва 14-16 апреля 2016 г.) / Под общ.ред. Е.Г.Таревой, Л.Г.Викуловой. – М: МГПУ; Языки Народов Мира . – С 130-135.
  172. Gavrilenko N.N.  Methods to realize competence-buildingapproach while teaching translation // Mathematic Education. - Volume 11 Issue 7 (2016).  pp. 2151-2161   |  Article Number: iejme.2016.189 Published Online: September 01, 2016 Article Views: 100  |  Article Download: 118 http://iejme.com/makale/84 СКОПУС
  173. Сетевая модель обучения профессионально ориентированному переводу // Русский язык в мировом контексте и международных организациях: Международный форум; 28.09-3.10, 2016 г., Рим, Италия: Материалы конференции. – М.: Изд-во «Форум», 2016. – С. 67-77. (ISBN 978-5-00091-221-8)
  174. Гавриленко Н.Н. Сетевая модель обучения переводу // Профессионально ориентированный перевод: реальность и перспективы: сборник научных трудов 11-й Международной научно-методической интеренет-конференции. Москва, 4-8 апреля 21016 г. / под ред. Н.Н. Гавриленко. – Москва: РУДН, 2016. – С. 197-205.
  175. Гавриленко Н.Н., Бирюкова Ю.Н. Особенности обучения переводческому чтению текстов по специальности “Информатика и вычислительная техника” // Профессионально ориентированный перевод: реальность и перспективы: сборник научных трудов 11-й Международной научно-методической интеренет-конференции. Москва, 4-8 апреля 21016 г. / под ред. Н.Н. Гавриленко. – Москва: РУДН, 2016. – С. 205-232.
  176. Гавриленко Н.Н., Алферова Д.А. Apprendre l’analyse traductionnelle du texte spécialisé / Переводческий анализ профессионально ориентированного текста // Международный журнал экспериментального образования. - №7-0. -2016. – С. 191-192. Импакт-фактор – 0, 207
  177. Гавриленко Н.Н. Сетевая платформа обучения профессионально ориентированному переводу. Вестник МГЛУ. Образование и педагогические науки. «Обеспечение качества и развития языкового образования в нелингвистическом вузе» - Вып. 4 (775). – Москва: ФГБОУ ВО МГЛУ, 2017. – С. 117-128.
  178. Гавриленко Н.Н. Дискурсивный анализ текста при формировании межкультурной коммуникативной компетентности // «Актуальные проблемы преподавания гуманитарных наук: теоретические и прикладные аспекты», Франция, Антибы, 31 января 2017 г. / Отв. ред. Ж.М. Арутюнова, Е.А. Линева, Е.Б. Савельева, Э.Н. Яковлева. – Орехово-Зуево, ГГТУ, 2017. –С. 33-35.
  179. Гавриленко Н.Н. Перевод при формировании межкультурной коммуникативной компетенции // «Актуальные проблемы преподавания гуманитарных наук: теоретические и прикладные аспекты», Франция, Антибы, 31 января 2017 г. / Отв. ред. Ж.М. Арутюнова, Е.А. Линева, Е.Б. Савельева, Э.Н. Яковлева. – Орехово-Зуево, ГГТУ, 2017. – С. 35-37.
  180. Gavrilenko Nataliya –Dmitrichenkova Svetlana. Phased training of technical translators and its specific features // XLinguae,. - Volume 10, Issue 4. - October 2017, - P. 126-138. DOI: 10.18355/XL.2017.10.04.11  (ISSN 1337-8384, eISSN 2453-711X )
  181. Гавриленко Н.Н. Форсайт-технология как инструмент прогнозирования развития профессии переводчика // сб.научных трудов «Профессионально-ориентированный перевод: реальность и перспективы». – Выпуск 12. – Москва: Российский университет дружбы народов, 2017. – С. 58-70.
  182. Гавриленко Н.Н. Обучение отраслевому переводу:  Инженерия / учебно-методическое пособие. - М.: Изд-во РУДН, 2017. – 152 с.

Комментарии (0)

Коментариев пока нет

Написать комментарий

Войдите,чтобы иметь возможность писать комментарии и участвовать в обсуждениях