Уведомлений пока нет

Все уведомления

О школе

«Интегративная модель обучения переводу» — это школа, к которой принадлежу я как ученый. Эта школа не имеет временных рамок, в ее основе лежат исследования таких античных и средневековых ученых и переводчиков как Ливий Андроник, Хунаин ибн Исхак, Никола Оресм, Роббер Этьен, Этьен Доле, Декарт, Дмитрий Герасимов, Максим Грек, Епифаний Славеницкий, исследования основоположника французской интерпретативной школы перевода — Даницы Селескович, ученого-переводчика Рюрика Константиновича Миньяр-Белоручева, который еще в 50-е годы начал разрабатывать дидактику перевода, профессора Нины Владимировны Елухиной и академика Александра Александровича Миролюбова, моих учителей, чьи научные взгляды и позиции я разделяю. Многие ученые могли бы удивиться своей принадлежности к моей школе.

Ключевые позиции Школы дидактики перевода

Школа имеет свои позиции по отношению к ключевым основам отечественного образования и его модернизации. Например:

  • Программа модернизации образования в области иностранных языков и перевода должна определяться с участием всех субъектов образования и с привлечением представителей бизнеса.
  • Профессиональный стандарт «Переводчик» должен разрабатываться переводчиками-практиками, руководителями бюро переводов с привлечением преподавателей ведущих школ перевода.
  • Разработка профессионального стандарта «Переводчик» и на его основе ФГОС для вузов должна осуществляться с учетом возможных перспектив развития данной профессии в ближайшие 10-15 лет.
  • Необходимо соблюдение четкой диверсификации обучения в соответствии с существующими запросами на перевод - художественный/отраслевой (юридический, медицинский, в различных областях науки и техники), устный/письменный, синхронный, последовательный, аудио-визуальный, гид-переводчик, руководитель проекта, переводчик-локализатор и т.д. Профессия «переводчик» представляет такой же огромный пласт специальностей, как и профессия «инженер». Нельзя быть просто инженером, существуют различные специальности – инженер-геолог, инженер-строитель, инженер-архитектор и т.д. Также и профессия переводчика имеет большое количество специальностей, и нельзя к ним готовить одинаково.
  • Профессия переводчика должна быть второй после получения основного образования, и обучать ей следует в рамках магистратуры или параллельно обучению на старших курсах бакалавриата.
  • Формирование этических и морально-ценностных ориентиров будущего переводчика должно стать одним из главных векторов образовательного процесса.
  • Подготовка переводчиков должна осуществляться 1) преподавателям-исследователями в области перевода, которые выбирают подход к обучению переводу, разрабатывают теоретические и методические основы обучения и ведут основные теоретические курсы; 2) преподавателями-переводчиками, которые отбираются в соответствии с требованиями курса и ведут практические занятия по переводу; в данном случае предпочтительно приглашать практикующих переводчиков.

Эти позиции нуждаются в обсуждении на конференциях, семинарах Школы.

Формы деятельности Школы дидактики перевода

В Школе практикуются как индивидуальные формы организации учебной, научно-исследовательской работы (аспирантура, докторантура, соискательство), так и коллективные (семинары, конференции, научные сборники, веб-форумы и т.д.

В качестве форм деятельности Школы основными являются следующие:

  • Проведение научных конференций, методологических семинаров
  • Издание книг, монографий, сборников научных статей
  • Публикация статей в Интернет-журнале Школы
  • Руководство аспирантами и докторантами
  • Руководство экспериментальными исследованиями
  • Научно-методические консультации преподавателям перевода, соискателям, студентам.