Школа дидактики перевода

Гавриленко
Наталия Николаевна

Доктор педагогических наук, профессор РУДН.

О школе

«Интегративная модель обучения переводу» — это школа, к которой принадлежу я как ученый. Эта школа не имеет временных рамок, в ее основе лежат исследования таких античных и средневековых ученых и переводчиков как Ливий Андроник, Хунаин ибн Исхак, Никола Оресм, Роббер Этьен, Этьен Доле, Декарт, Дмитрий Герасимов, Максим Грек, Епифаний Славеницкий, исследования основоположника французской интерпретативной школы перевода — Даницы Селескович, ученого-переводчика Рюрика Константиновича Миньяр-Белоручева, который еще в 50-е годы начал разрабатывать дидактику перевода, профессора Нины Владимировны Елухиной и академика Александра Александровича Миролюбова, моих учителей, чьи научные взгляды и позиции я разделяю. Многие ученые могли бы удивиться своей принадлежности к моей школе.

И, прежде всего, это школа для моих коллег по работе, моих аспирантов, студентов и тех, кто разделяет мои научные и педагогические позиции, методологию научной деятельности. Научная школа открыта для единомышленников.

Школа не ограничена территориальными и временными рамками. Люди, которые принадлежат данной школе, распределены во времени и пространстве. Но мы все вместе.

Ключевые позиции Научной школы.

Научная школа имеет свои позиции по отношению к ключевым основам отечественного образования и его модернизации. Например:

  • Программа модернизации образования в области иностранных языков и перевода должна определяться с участием всех субъектов образования.
  • Болонский процесс должен учитываться в нашем образовании, но не являться единственным и определяющим ориентиром.
  • Обучение переводу в сфере профессиональной коммуникации, являясь дополнительным образованием, должно осуществляться после получения студентами высшего образования в определенной профессиональной сфере и при условии владения ими одним, а в будущем — двумя иностранными языками.
  • Формирование морально-ценностных ориентиров будущего специалиста (в нашем случае, переводчика) должно стать одним из главных векторов образовательного процесса.

Эти позиции нуждаются в обсуждении на очных и заочных конференциях Научной школы.

Формы деятельности научной школы

В Научной школе практикуются как индивидуальные формы организации научно-исследовательской работы (аспирантура, докторантура, соискательство), так и коллективные (семинары, конференции, научные сборники, веб-форумы и т.д.).

Концептуальные положения системы подготовки переводчиков профессионально ориентированных текстов

В процессе подготовки переводчиков используется концепция интегративной модели обучения (Н.Н. Гавриленко, 2009), которая позволяет наиболее полно представить деятельность переводчика и подготовить студентов к этой сложной профессии. Данная модель обучения интегрирует в себя два подхода к деятельности переводчика: восточноевропейской и западноевропейской школ перевода. В России долгое время доминирующим оставался лингвистический подход к переводу, тщательно разрабатывались соответствия исходного текста и текста перевода на примере различных пар языков, в то время как во многих западноевропейских странах основное внимание исследователей было направлено на этап понимания иноязычного текста, на когнитивные умения переводчика. Оба этих этапа являются важными в деятельности переводчика и, по-своему дополняют друг друга, наверное, поэтому на рубеже 20 и 21 веков в российском переводоведении появились исследования, в которых перевод рассматривается как порождение речевого произведения, в процессе которого интенциональный смысл не переносится из исходного текста в текст перевода, а создается переводчиком как новое единство формы и содержания, в новых коммуникативных, культурологических и языковых условиях (А.Н. Крюков, 1996; В.А. Иовенко, 1992, 2005; В.А. Татаринов, 2007).

Данный подход позволил разработать интегративную модель обучения переводу в сфере профессиональной коммуникации, уделив внимание пониманию и интерпретации смысла высказывания, чтобы затем формировать способность будущих переводчиков создавать текст перевода на основе понятого смысла для нового получателя в новой коммуникативной ситуации (Н.Н. Гавриленко, 2008).

Применительно к обучению понятие «интеграция» введено исследователями как принцип развития образования, который обеспечивает междисциплинарную связь и бóльшую целостность педагогической системы. Интегративная модель обучения переводу позволяют гармонично осуществлять в неязыковых вузах подготовку будущих переводчиков с опорой на полученные профессиональные знания и умения студентов по их основной специальности. Переводчик, являющийся специалистом в той предметной области, которая рассматривается в исходном тексте, имеет больше предпосылок для правильного понимания и интерпретации профессионально ориентированного текста с целью его последующего перевода на родной язык. Предметные знания по основной специальности позволяют также восполнить недостаток лингвистических знаний выпускника технического вуза. Эти знания являются принципиально важными при получении дополнительного образования по специальности «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Они определены как интегративные, у студентов вузов неязыковых специальностей они присутствуют, однако необходимо научить извлекать их из памяти и использовать в рамках новой профессиональной деятельности (переводчика).

Целью обучения по данной специальности является формирование профессиональной личности переводчика, реализующего себя в процессе выполнения трудовой деятельности, т.е. формирование его профессиональной компетентности.

Цель обучения представляет собой совокупность трех взаимосвязанных и взаимообусловленных аспектов: прагматического, педагогического и когнитивного.

Прагматический аспект целей обучения профессионально ориентированному переводу соотносится с практическим аспектом обучения в целом и связан с требованиями к уровню практического владения языком и профессией переводчика, обусловленными возможными последующими контактами учащихся. В соответствии с этим у выпускника предполагается сформировать профессиональную компетентность в области:

  • письменного и в ограниченном объеме – устного (с листа и последовательного) перевода профессионально ориентированных текстов (по основной специальности студентов) с иностранного языка на родной;
  • перевода как узкоспециальных текстов, так и текстов общенаучного и официального характера;
  • ведения деловой переписки и деловой беседы;
  • составления аннотаций, рефератов и обзоров статей.

Развивающим аспектом при подготовке переводчиков в сфере профессиональной коммуникации является когнитивный аспект целей обучения, который связан с такими категориями, как знания, мышление и процессы понимания, задействованные в ходе приобщения учащегося к иностранному языку, переводу, культуре страны изучаемого языка. У будущих переводчиков необходимо развивать аналитические способности, такие когнитивные стратегии как сравнение, инференция, категоризация и многие другие.

Педагогический аспект целей обучения профессионально ориентированному переводу определяет те качества, которые необходимо воспитывать в личности учащегося, чтобы он был способен выступать посредником в профессиональном общении на межкультурном уровне, уважительно относиться к духовным и материальным ценностям других стран и народов, а также России, сохраняя при переводе самобытность и красоту русского языка. Профессия переводчика требует от него соблюдения профессиональной чести и достоинства переводчика, ответственности за точность и адекватность переводимой информации, готовность к самосовершенствованию и самообучению, умения ориентироваться в нестандартных профессиональных ситуациях и т.д.

  • В настоящее время в соответствии с парадигмой образования Федеральный компонент стандарта по иностранному языку для всех ступеней обучения направлен на комплексную реализацию личностно-ориентированного, деятельностного, коммуникативно-когнитивного и социокультурного подходов в обучении иностранным языкам. Вышеизложенное обусловило интеграцию в систему обучения переводу таких подходов, как личностный, деятельностный, социокультурный и дискурсивный.

Субъектом данной профессиональной деятельности является переводчик. В соответствии с личностным подходом обучение должно быть направлено на формирование его личности как члена определенной профессиональной группы. Для решения стоящих перед ним задач переводчик должен обладать соответствующими знаниями, умениями и личностными качествами, которые рассматриваются в рамках его профессиональной компетентности1. Данный подход, разработанный еще московской психологической школой, представляется несколько шире компетентностного подхода, принятого за основу при выработке общих программ обучения многими европейскими странами. Профессиональная компетентность переводчика - это готовность и способности передавать (как в письменной, так и в устной формах) научную и техническую информацию с одного языка на другой, с учетом различия между двумя текстами, коммуникативными ситуациями и культурами. Данная компетентность включает профессиональные знания (теоретические, процедурные, интегративные), соответствующие профессиональные умения и навыки и профессионально важные качества переводчика профессионально ориентированных текстов.

  • Переводческая компетентность – явление не однородное, интегрирующее в себе ряд составляющих/компетенций, которые соотносятся с четырьмя основными сторонами деятельности переводчика в сфере профессиональной коммуникации (межкультурным общением в определенной профессиональной сфере, собственно профессиональной деятельностью переводчика, профессиональной переводческой средой и личностью профессионала). В соответствии с этим выделены следующие составляющие данной компетентности:
  • межкультурная коммуникативная, т.е. готовность и способность (в соответствии с социальными и культурными нормами общения в области науки и техники) понимать на иностранном языке и создавать на русском в устной или письменной форме программы речевого поведения в виде высказываний и специальных дискурсов, в состав которой входят:
  • лингвистическая компетенция – готовность и способность использовать языковые средства для понимания иноязычного текста и построения правильно сформированных и несущих определенный смысл высказываний; данная компетенция включает знание лексики, фонетики и грамматики и соответствующие навыки и умения, а также другие характеристики иностранного языка как системы в сопоставлении с русским языком;
  • прагматическая - готовность и способность переводчика понимать высказывание в соответствии с ситуативными условиями и коммуникативным намерением отправителя и использовать в тексте перевода языковые средства с учетом характеристик получателя и коммуникативной ситуации, в которой данный текст будет использоваться.
  • социолингвистическая - готовность и способность понимать высказывания и эффективно использовать язык в социальном контексте.
  • специальная, т.е. готовность и способность выполнять на профессиональном уровне труд переводчика профессионально ориентированных текстов, владение переводчиком соответствующими знаниями и умениями, которая включает:
    • базовую компетенцию - готовность и способность использовать в процессе переводческой деятельности совокупность процедурных и теоретических знаний в области переводоведения;
    • предметную компетенцию - готовность и способность использовать предметные знания (в области одной или нескольких специальных дисциплин), необходимые для перевода как общенаучных, так и узкоспециальных текстов;
    • дискурсивную компетенцию – готовность и способность понимать различные жанры иноязычного специального дискурса и создавать текст перевода в соответствии с замыслом автора, коммуникативной ситуацией и социокультурными нормами общения, принятыми в России;
    • социокультурную компетенцию - готовность и способность использовать при переводе знания о правилах и нормах взаимодействия между индивидами в рамках социального института науки и техники, в профессиональной научно-технической сфере общения в стране изучаемого языка и России и умение сопоставлять эти знания;
    • стратегическую компетенцию – готовность и способность анализировать факторы перевода, отбирать те из них, которые являются значимыми в определенной профессиональной ситуации, и на их основании вырабатывать последовательность переводческих действий;
    • технологическую компетенцию – готовность и способность использовать совокупность процедур и средств, обеспечивающих адекватное воспроизведение высказывания на языке перевода.
    • информационно-технологическую компетенцию – готовность и способности переводчика использовать информационные технологии при решении переводческих задач.
  • социальная, т.е. владение совместной профессиональной деятельностью переводчика с заказчиком, участниками встречи, сотрудниками фирмы, предприятия, приемами профессионального общения, принятыми в данной профессии, социальная ответственность за результаты своего труда и т. д.;
  • личностная, т.е. обладание соответствующими профессионально-важными для выполнения деятельности переводчика качествами личности.

Специфика данного вида перевода, требования к разрабатываемой стратегии перевода и к самому переводчику определяются предметом профессиональной деятельности переводчика. В нашем случае объектом и предметом данной деятельности является профессионально ориентированный текст. Переводчик, являясь участником межкультурного общения, должен учесть все исторические, социальные, культурные, ситуативные факторы, которые оказали влияние на создание иноязычного текста и которые ему следует учесть при переводе данного текста на русский язык. Такой подход к анализу текста возможен с дискурсивных позиций, что обусловило целесообразность использования понятий «дискурс» и «анализ дискурса» при подготовке студентов неязыковых вузов к деятельности переводчика. Дискурсивный подход позволил выделить в качестве самостоятельного специальный дискурс, базовым компонентом которого является профессионально ориентированный текст. Обучение осуществляется на материале высказываний, типичных для реальной профессиональной деятельности, что обусловливает использование при обучении подвидов и жанров специального дискурса, которые наиболее часто встречаются в деятельности переводчика.

Анализ профессионально ориентированного текста с дискурсивных позиций требует от переводчика привлечения и анализа социокультурных особенностей общения в стране автора иноязычного текста и в стране получателя текста перевода. Однако понимание иноязычного текста и его перевод на родной язык не исчерпывают всей совокупности задач, стоящих перед переводчиком. Рассмотрение перевода в сфере профессиональной коммуникации с позиций профессиональной деятельности делает также необходимым изучение профессиональной среды, в которой протекает данная деятельность. Такой социокультурный подход позволил расширить перечень профессиональных задач переводчика и готовить студентов не только к пониманию и передаче социокультурных особенностей общения в научно-технической сфере, но и к общению в профессиональной среде, в которой осуществляется деятельность самого переводчика.

Обучение профессионально ориентированному переводу предусматривает специальную организацию учебной деятельности, что предполагает взаимосвязь и взаимодействие личностного и деятельностного компонентов. В интегративной модели обучения в соответствии с деятельностным подходом переводческая компетентность формируется в процессе выполнения профессиональных задач. В основе данного подхода при подготовке переводчиков лежит последовательность действий переводчика как члена определенной профессиональной группы, осуществляющего свою деятельность в определенной коммуникативной ситуации. Такой подход позволил выделить основные этапы обучения, соответствующие этапам деятельности переводчика: профессионально-ориентирующий этап (получение текста перевода от работодателя, подготовка к профессиональной деятельности), аналитический этап (понимание, интерпретация иностранного текста и выработка стратегии перевода), синтезирующий этап (поиск соответствий и передача понятого текста на язык перевода), корректирующий этап (коррекция и сдача переведенного текста заказчику). Овладение профессиональной деятельностью переводчика требует целостного видения профессии, совокупности всех задач, используемых средств и пр. Однако при обучении возможно использовать модульную технологию, формируя последовательно профессиональные действия переводчика.

На каждом из этапов обучения решаются определенные профессиональные задачи. Для их выполнения студенту необходимы соответствующие знания и умения. Составляющие переводческой компетентности были последовательно соотнесены с выделенными задачами. В результате каждый из полученных учебных модулей содержит сформулированную переводческую задачу и профессиональные знания, умения и качества переводчика, необходимые для ее решения. Конечно, в практической деятельности переводчика некоторые из этапов или задач могут отсутствовать или быть свернуты во времени, но предложенная последовательность этапов обучения, профессиональных задач и соответствующих знаний и умений позволяет системно подойти к подготовке профессионального переводчика, предоставив в его распоряжение алгоритм выполнения действий при переводе профессионально ориентированных текстов. Таким образом, в данной Программе модуль понимается как совокупность единиц объекта (переводимого текста) и субъекта трудовой деятельности (переводчика), когда профессиональная компетентность переводчика формируется поэтапно в процессе решения стоящих перед ним задач.

На профессионально ориентирующем этапе у студентов создается мотивация к выполнению действий переводчика, они знакомятся с выбранной ими профессиональной деятельностью, с необходимыми качествами, которыми должен обладать переводчик, учатся общаться с заказчиком, получать текст для перевода, выяснять важную для предстоящего перевода информацию и готовиться к переводу полученного текста. Эту информацию студенты получают в рамках следующих спецкурсов:

  • Введение в профессию переводчика профессионально ориентированных текстов.
  • Компьютерная поддержка профессионально ориентированного перевода.

На этом этапе ведется дальнейшее формирование межкультурной коммуникативной компетенции будущего переводчика на занятиях по следующим дисциплинам:

  • Основы теории изучаемого языка.
  • Практический курс иностранного языка.

На следующем аналитическом этапе проводится обучение студентов переводческому пониманию (чтению/аудированию) иноязычного высказывания, которое во многом определяет последующий успешный перевод высказывания на родной язык. Соответствующий уровень понимания и интерпретации иноязычного профессионально ориентированного текста с целью его последующего перевода достигается путем переводческого анализа специального дискурса и информационно-справочного поиска по рассматриваемой в высказывании теме. Обучение происходит на занятиях по следующим разработанным спецкурсам:

  • Практический курс иностранного языка:
  • Составление аннотаций, рефератов и обзоров.
  • Введение в языкознание
  • Практический курс профессионально ориентированного перевода:
  • Переводческий анализ профессионально ориентированных текстов (письменных/устных).
  • Информационно-справочный поиск.
  • Компьютерная поддержка профессионально ориентированного перевода.
  • Составление рефератов и обзоров.

В конце второго этапа студенты должны научиться понимать и анализировать иноязычный текст с целью его последующего перевода. Собственно переводу, т.е. передаче понятого текста на родной язык, студенты начинают учиться только на третьем этапе обучения, что позволяет на первом и втором этапах уделить максимальное внимание уровню языковой подготовке учащихся вузов неязыковых специальностей, которая часто бывает недостаточно высокой.

На третьем синтезирующем этапе обучения студенты знакомятся с теоретическими основами переводоведения, учатся осуществлять терминологический поиск, подбирать эквиваленты на родном языке и создавать текст перевода.

  • История и теория профессионально ориентированного перевода.
  • Практический курс профессионально ориентированного перевода:
  • Письменный перевод
  • Последовательный перевод
  • Терминологический поиск
  • Компьютерная поддержка профессионально ориентированного перевода.
  • Межкультурная коммуникация в профессиональной сфере.
  • Деловое общение.

На завершающем корректирующем этапе обучения студенты учатся корректировать сделанный перевод, проверять его соответствие выработанной стратегии и требованиям заказчика и сдавать в срок сделанный перевод. На данном этапе предлагаются следующие спецкурсы:

  • Практический курс профессионально ориентированного перевода (письменного/устного):
  • Компьютерная поддержка профессионально ориентированного перевода.
  • Стилистика русского языка и культура речи.
  • Практикум по профессионально ориентированному переводу.

1 При определении профессионализма переводчика в Программе будет использован термин «профессиональная компетентность», а понятие «компетенции» - при рассмотрении внутренних ресурсов переводчика, определяющих его профессиональную компетентность. Только умение отбирать и использовать при выполнении профессиональных задач внутренние ресурсы – компетенции будет свидетельствовать о профессиональной компетентности переводчика.