К сожалению, не смогла приехать в Екатеринбург на Переводческий форум. Спасибо Елене Вадимовне Аликиной, члену совета нашей Школы за рассказ о прошедшей встрече.

Елена Вадимовна Аликина.

В конце августа в Екатеринбурге состоялось одно из ключевых для переводческой отрасли событий года – Translation Forum Russia 2018.

Тема IX форума – «Назад в будущее» – воплотила идею организаторов предоставить возможность, с одной стороны, обсудить проблемы, связанные с внедрением технологический новаций, а, с другой – обменяться лучшими практиками развития переводческого дела.

Как подчеркнула Елена Кислова, директор Бизнес-бюро Ассоциации переводчиков (г. Екатеринбург) и председатель Оргкомитета TFR 2018, очень важно «иметь такую общую платформу для встреч, обмена знаниями и опытом». Отметим, что помимо руководителей крупнейших переводческих компаний, представителей бюро переводов, переводчиков-фрилансеров постоянными участниками форума являются и преподаватели перевода.

Все мы хорошо осознаем, что для вузов, осуществляющих подготовку переводчиков, невозможно находиться в замкнутом образовательном пространстве, необходимо постоянно сверять тактики своей деятельности с требованиями рынка, запросами работодателей, бизнес-тенденциями. Именно с этой целью в программу форума были включены такие заседания, как «Онлайн обучение переводчиков» (доклады Татьяны Швец и Дмитрия Троицкого), «Почему нужно дружить вузам и бюро перевода?» (доклад Елены Кондрашовой и Натальи Маленьких,), «CAT-системы для преподавателей» (доклад Татьяны Гришаниной), «Биржа методических находок и рекомендаций». Оригинальным и содержательным было выступление членов правления Ассоциации преподавателей перевода Натальи Нечевой, Светланы Световой и Марии Степановой о современных требованиях к подготовке переводчиков. Загадочное название их доклада «Преподаватель перевода может…?» было развернуто в оптимистичный ответ: преподаватель перевода может/сможет всё. 

Вместе с тем, ценные для педагогической практики выводы можно было сделать и из выступлений в рамках других «потоков»: например, о направлениях развития индустрии перевода в ближайшие десятилетия (доклад Андрея Ачкасова), о тенденциях рынка перевода в России (доклад Константина Дранча), о перспективах устного удаленного перевода и особенностях организации лингвистического сопровождения Чемпионата мира по футболу (доклад Андрея Моисеева), о трудностях узкоспециализированного перевода (доклады Игоря Вахницкого, Лины Белоноговой, Анны Михайловой, Семена Ермакова), о вызовах и возможностях нейронного машинного перевода (доклад Анастасии Куртуковой, Веры Карпухиной). С презентациями можно ознакомиться на сайте: http://tconference.ru/itogi-translation-forum-russia-2018/

Очень конструктивно, но с определенным уровнем накала прошли дискуссии о профессиональном стандарте переводчика (точнее «специалиста в области перевода и локализации») и об оптимизации отношений между переводческими компаниями и переводчиками. Итог всех споров и обсуждений сводился к тому, что все мы являемся представителями единого профессионального сообщества, а, следовательно, нам нужно уметь договариваться друг с другом. Одна из достигнутых договоренностей – встретиться через год на юбилейном форуме, который пройдет в Санкт-Петербурге.

Комментарии (0)

Коментариев пока нет

Написать комментарий

Войдите,чтобы иметь возможность писать комментарии и участвовать в обсуждениях