Как же мы подчас любим и умеем жонглировать словами, заимствуя их из иностранных языков!

Такие термины как «компетентность» и «компетенция» используются всеми, но каждый вкладывает свой смысл, хотя в российской системе обучения эти слова имеют совершенно конкретное значение. Такое любимое сейчас всеми понятие «компетенция» было введено нашими уважаемыми методистами без учета его значения в русском языке. Ведь в словаре Ожегова совершенно четко определено, что «компетенция»  представляет собой «1. круг вопросов, в которых кто-н. хорошо осведомлен. 2. Круг чьих-н. полномочий». И этот термин совсем не определяет уровень знаний и умений в той или иной области. Первые 15 лет термин «компетенция» использовался методистами в значении, не свойственном русскому языку, пока не вмешались психологи, попытавшись примирить всех, предложив сохранить понятие «компетенции» как ресурсы, которыми обладает человек, а понятие «компетентность» использовать в традиционном для русского языка значении, как готовность и способность использовать эти ресурсы. Т.е. человек компетентен, когда он обладает определенными знаниями, умениями, навыками и личностными характеристиками и готов и способен их использовать при решении стоящих перед ним задач. Это как-то примирило методистов, так как позволило сохранить все проведенные ранее исследования многочисленных «компетенций».

Только разобрались наши уважаемые специалисты с компетенциями/компетентностями, началась снова путаница: теперь с навыками. До компетенций, российские преподаватели формировали у своих студентов ЗУНы (знания, умения и навыки) в соответствии с российской школой психологии (Леонтьев, Зимняя и др.). Представители этой школы выделяли в деятельности действия и операции: действиям в преподавании соответствовали умения, а операциям – навыки. Таким образом, навыки представляют собой действия доведенные до автоматизма, тогда как умения представляют собой осознанные действия. Сегодня все эти ЗУНы сейчас формируются в рамках компетенций.

И вот теперь зарубежная методика «сделала открытие», что надо формировать не просто компетенции, а навыки! И тут же в российской системе  без должной предварительной разъяснительной работы появляется понятие «НАВЫКИ»  (skills) 21 века! Конечно,  когда навыки благополучно безо всяких пояснений перекочёвывают в дидактику, российские преподаватели ставятся в сложное положение, так как им предлагают использовать различные заимствования и кальки с иностранного языка без четких обоснований и учёта национальных традиций в области образования.

Принимая участие в той огромной и сложной работе, которую ведут  представители переводческого сообщества по разработке профстандарта переводчика, с интересом отметила, что в него (как и во все остальные профстандарты) включены «трудовые функции – трудовые действия – знания – умения», но в то же время полностью отсутствуют компетентности/компетенции и навыки. Наверное, появятся на стадии разработки ГОСов.

И тут очень хочется обратить внимание на теоретическую и практическую работу, которую ведут российские преподаватели и переводчики в области переводоведения и дидактики перевода. Многие  из этих исследований остаются только «на бумаге», а у исследователя-разработчика отсутствует возможность распространения результатов проделанной работы.

Одной из задач нашего сайта выступает пропаганда всего лучшего, что сделано в области преподавания перевода. Важно чтобы проведённые исследования стали достоянием не только отдельных региональных научных элит, а могли бы на равных конкурировать с теми западными предложениями, которые мы так внимательно выслушиваем на различных форумах и конференциях и спешим с их внедрением. Поэтому приглашаю всех заинтересованных исследователей, преподавателей и переводчиков размещать у нас свои материалы, наработки, исследования, участвовать в вебинарах, конференциях, предлагать темы для обсуждения, публиковать свои исследования в нашем сборнике научных трудов.

Комментарии (0)

Коментариев пока нет

Написать комментарий

Войдите,чтобы иметь возможность писать комментарии и участвовать в обсуждениях