8 декабря 2017 г. в Москве в отеле Марриотт Гранд Отель на Тверской состоялась Новогодняя встреча МПК 8 (Московский переводческий клуб).

Этот клуб, хотя и был образован в 2014 г. переводческими компаниями Логрус, Неотэк, Janus., активно заявил о себе только в этом году после осенней встречи МПК 7, на которой был представлен первый вариант Устава МПК. В настоящее время обсуждается его новая редакция, после чего будет продолжен прием новых членов.

На МПК 8 приехало более ста человек – руководителей, представителей переводческих компаний, переводчиков-фрилансеров и совсем немного представителей вузов. Пожалуй, это было самое крупное, представительное и содержательное заседание МПК.

Обсуждалось много интересных и важных для переводчиков вопросов. Константин Дранч рассказал о маркетинговом инструментарии переводческих компаний в РФ и за рубежом. Обсуждались новые возможности для автоматизации взаиморасчетов и управления фрилансерами в Smartcat.

Выступающие поведали о светлом будущем тендеров на переводческие услуги.

Сергей Сант рассказал о рисках переводческих компаний на примере аудита собственной компании. Порадовал присутствующих тем, что теперь компания занята закупкой соответствующих круглых ручек, шредера, который режет документы в соответствии с требованиями аудита и т.д.

Обсуждался вопрос о том, что ждёт переводческую индустрию в ближайшем будущем. Прогнозы были как и очень пессимистическими, так и обнадёживающими. Но в целом, большинство выступавших пришли к выводу, что профессия переводчика благополучно выживет в 21 веке.

Обсуждали единую технологическую стратегию и новые возможности для переводческих компаний и многое другое. Вся встреча была заснята на видео, устроители обещали вывесить всё на сайте МПК.

К сожалению, представителей вузов было мало, но тем, кто присутствовал было очень интересно послушать сообщения Константина Иоселиани (Janus Worldwide) о возможности совместной работы с вузами, Марка Лесуна (Google) об онлайн-курсе по основам локализации, Израиль Шалыта (Интент) об анализе опыта дистанционного повышения квалификации переводчиков и переводческой практики студентов вузов, Алексея Козуляева (РуФилмс), который представил программу международного курса Школы аудиовизуального перевода «РуФилмс» на 2018 года. Думаю, что в будущем преподаватели вузов примут более активное участие в таких мероприятиях.

Перед торжественным ужином были вручены премии МПК за 2017 год:

  • Лучший проект дополнительного образования
  • Наиболее активный представитель вузовского образования
  • Наиболее заметный вклад в продвижение и внедрение технологий
  • Компания года

К сожалению, не получилось поздравить с прекрасной датой Николая Константиновича Дупленского, чей день рождения совпал с МПК 8. Он весь день провёл с нами, выступал, как всегда очень метко, но, когда вынесли торт со свечками, его не оказалось в зале. Николай Константинович очень много сделал для становления переводческой отрасли, мы все ему очень благодарны, желаем здоровья, душевных сил, любви, тепла, путешествий! Так держать!

Очень хочется поблагодарить организаторов встречи, за замечательный день, чудесный вечер. Спасибо огромное устроителям этой ставшей уже традиционной новогодней встречи: Сергею Гладкову (Logrus Global), Маргарите Егоровой и Сергею Санту (Neotech/»Мегатекст»), Константину Иоселиани (JANUS WORLDWIDE), Алексею Шестерякову (ABBYY LS TRAKTAT), Шамилю Юсупову (AG.Translate), Николаю Куликову и Максиму Берендяеву (АКМ-ВЕСТ).

У вас все получилось отлично!

Особо хотелось бы сказать теплые слова очаровательной Маргарите Егоровой, чьё присутствие и забота освещали весь этот прекрасный день и вечер. Она даже нашла минутку и торжественно вручила грамоты всем главным организаторам.

Фотографии событий

Комментарии (0)

Коментариев пока нет

Написать комментарий

Войдите,чтобы иметь возможность писать комментарии и участвовать в обсуждениях