Надо ли нам возвращаться к специалитету и аспирантуре?

17 марта 2022
Как же мы любим все ломать, строить новое, потом опять ломать и пытаться вернуться к старому!

СОБЫТИЯ ПРОШЕДШЕЙ НЕДЕЛИ НА НИВЕ ОБРАЗОВАНИЯ

16 ноября 2020
Уважаемые коллеги, хочу поделиться с вами событиями, произошедшими на прошлой неделе на ниве образования. Я никак не комментирую данные события, во-первых, потому что у меня не сложилось отношение к данным новостям, и, во-вторых, мои комментарии вряд ли могут повлиять на развитие предполагаемых событий. Но не могу оставаться равнодушной, так как это касается каждого из нас. Поэтому я и решила разместить данную информацию.

СЕРГЕЙ САВЕЛЬЕВ: ПРО ПЕРЕВОД, НЕПЕРЕВОД И «ВОТ ЭТО ВСЁ»

08 октября 2020
Сегодня Сергей Савельев опубликовал на Фейсбуке пост, который вызвал массу откликов профессиональных переводчиков. Как- то сумел он затронуть важную струнку в душе переводчиков, рассказать о наболевшем.
Международный день грамотности

Международный день грамотности

08 сентября 2020
Дорогие коллеги! Поздравляю всех с таким прекрасным праздником – Международным днем грамотности! Это и для нас преподавателей перевода и переводчиков важный праздник.

ОСОБЕННЫЙ TFR. Взгляд на прошедший TFR Ирины Сергеевны Алексеевой, члена совета нашей Школы

24 августа 2020
TFR 2020 действительно оказался особенным. Ведь он прошел в Казани, как и планировалось, но – виртуально. Но «казанский компонент» оказался очень значительным. Ведь модератором  ключевых мероприятий была Талия Минуллина, член правительства республики Татарстан. И  важнейшие вопросы перевода с татарского языка, и более широко – с языков народов России, и предметно обсуждались пути решения проблем, связанных с ними.

Несистематические, выражаясь терминологией Павла Руслановича Палажченко, заметки о ТФР-2020, который в этом году впервые организован полностью в дистанционном формате. От Алексея Трутнева

24 августа 2020
Во-первых, количество участников сократилось. Если не ошибаюсь, в первый день к трансляции подключились что-то около 250 человек. Но этому есть логичные объяснения, конечно. Например, санитарно-эпидемиологические ограничения, экономический аспект (снижение доходов и урезание статей бюджета), предубеждения относительно онлайн-мероприятий, отсутствие живого общения с коллегами для завязывания профессионально-личных связей с коллегами. В реальности же конференция получается достаточно интересной. Не идеальной, с техническими накладками, но содержательной и продуктивной.
Весна, с праздником!

Весна, с праздником!

05 марта 2020
Наступает весна! И так бодренько! Завтра +11. Поздравляем наших дорогих женщин с 8 марта! Пусть этот день будет для вас милым, приятным и уютным праздником!

Возможные темы для ВКР бакалавров и магистров

29 декабря 2019
После проведения 2 конкурса «Переводчик: творчество и просвещение мы попытались очертить возможные темы для выпускных студенческих работ. Конкурс показал, что многие работы очень однотипные, много просто сопоставлений и анализа исходного текста и текста перевода. Хотелось, чтобы студенческие работы отражали реалии переводческого рынка и представляли собой научные исследования, которые могут быть в дальнейшем продолжены в рамках аспирантских исследований. Данный список – это только начало, мы постараемся его пополнять.

Декабрьские заметки

26 декабря 2019
В декабре произошло знаковое событие для всей переводческой отрасли: онлайн выступление Даниеля Жиля, организованное TranslAcademy. К сожалению, по желанию докладчика, записи выступления не будет, но своими впечатлениям об этом вебинаре поделилась Ирина Сергеевна Алексеева, директор Санкт-Петербургской высшей школы перевода, член Совета нашей Школы.