Школа дидактики перевода

Гавриленко
Наталия Николаевна

Доктор педагогических наук, профессор РУДН.

Блог

7-18 МАРТА В НГЛУ СОСТОЯЛОСЬ 1-Е ОБЩЕРОССИЙСКОЕ МЕТОДИЧЕСКОЕ СОВЕЩАНИЕ «СТРУКТУРА И СОДЕРЖАНИЕ ПОДГОТОВКИ ПЕРЕВОДЧИКОВ»

17-18 марта 2017 года переводческий факультет Нижегородского государственного университета имени Н.А. Добролюбова совместно с Союзом переводчиков России провел 1-е Общероссийское методическое совещание «Структура и содержание подготовки переводчиков». В совещании приняли участие более 40 человек из 23-х вузов России, а также переводчики-практики и представители переводческих компаний («Московская биржа», «АКМ-Вест», г. Москва, «Литерра», г. Санкт-Петербург, «Трансконтакт», г. Нижний Новгород).

1-Е ОБЩЕРОССИЙСКОЕ МЕТОДИЧЕСКОЕ СОВЕЩАНИЕ «СТРУКТУРА И СОДЕРЖАНИЕ ПОДГОТОВКИ ПЕРЕВОДЧИКОВ»

17-18 марта 2017 года переводческий факультет Нижегородского государственного университета имени Н.А. Добролюбова совместно с Союзом переводчиков России провел 1-е Общероссийское методическое совещание «Структура и содержание подготовки переводчиков». В совещании приняли участие более 40 человек из 23-х вузов России, а также переводчики-практики и представители переводческих компаний («Московская биржа», «АКМ-Вест», г. Москва, «Литерра», г. Санкт-Петербург, «Трансконтакт», г. Нижний Новгород).

Рекомендации

  1. го Общероссийского методического совещания

«Структура и содержание подготовки переводчиков-бакалавров»


Анализ учебных планов вузов, ведущих подготовку студентов по направлению подготовки 45.03.02 Лингвистика (уровень бакалавриата), а также рабочих программ по дисциплинам переводческого цикла выявил значительные расхождения в структуре и содержании подготовки переводчиков. Такое положение не только затрудняет реализацию принципа академической мобильности, но и в ряде случаев отрицательно сказывается на качестве подготовки переводчиков.


I. В связи с этим участники совещания рекомендуют вузам при составлении учебных планов по направлению подготовки 45.03.02 Лингвистика (уровень бакалавриата) ориентироваться на следующие показатели объема часов:


1) суммарное количество часов, отводимых на дисциплины переводческого цикла (без учета учебной и производственной практик), – не менее 1800;


2) количество часов, отводимых на курс теории перевода, – не более 144;


3) количество часов по дисциплинам языкового цикла – не менее 2200 для 1-го иностранного языка и не менее 1500 для 2-го иностранного языка;


4) количество часов по дисциплинам, направленным на обучение русскому языку, – не менее 144.


II. При определении последовательности, в которой изучаются дисциплины переводческого цикла, рекомендуется учитывать:


1) степень подготовленности студентов к овладению навыками выполнения каждого вида перевода, с тем чтобы дисциплины, для изучения которых требуется освоение других курсов, не опережали их в учебном плане;


2) уровень языковой подготовленности студентов к овладению переводческими умениями и навыками, в связи с чем практические занятия по переводу представляется целесообразным планировать начиная с 3-го курса, поскольку до этого времени у студентов еще нет необходимой языковой базы;


3) целесообразность чтения курса теории перевода до начала занятий по практике перевода, поскольку именно этот курс призван дать студентам представление об основных подходах к переводу, о тех принципах, на которых строится практическая работа переводчика.


III. Представляется необходимым включение в учебный план дисциплин лингвострановедческого цикла, знакомящих студентов с историей, географией, культурой и литературой стран изучаемых языков.


IV. В качестве резервов времени для соблюдения предлагаемых нормативов рекомендуется:


1) избегать включения в учебный план дисциплин, не имеющих отношения к профессиональной подготовке переводчика и при этом не предусмотренных ФГОС в качестве обязательных;


2) с целью высвобождения учебного времени за счет зачетов и экзаменов при составлении плана исходить из того, что количество дисциплин переводческого цикла не должно превышать десяти.


V. При определении содержания курсов рекомендуется строго разграничивать обучение языку и обучение переводу, не подменяя формирование переводческих навыков языковыми и речевыми упражнениями.


VI. Ориентировать курс «Правоведение» на правовые аспекты переводческой деятельности, включая работу как отдельных переводчиков, так и переводческих агентств.


VII. При определении тематики выпускных квалификационных работ рекомендуется руководствоваться принципом профессиональной ориентированности ВКР.

VIII. Рекомендуется профессионально ориентировать курсы, связанные с изучением информационных технологий, включая в их программу работу со специализированным переводческим программным обеспечением.


1 Рекомендации разработаны участниками 1-го Общероссийского методического совещания «Структура и содержание подготовки переводчиков» с участием экспертов Федеральной службы по надзору в сфере образования и науки.


2 Имеется в виду общее количество часов, включающее как аудиторную работу, так и самостоятельную работу студентов.

Добавить комментарий
х
CAPTCHA
0 комментариев