Школа дидактики перевода

Гавриленко
Наталия Николаевна

Доктор педагогических наук, профессор РУДН.

Блог

Рим, 29-30 сентября 2016 г. , международный форум "РУССКИЙ ЯЗЫК В МИРОВОМ КОНТЕКСТЕ И МЕЖДУНАРОДНЫХ ОРГАНИЗАЦИЯХ"

Все приятное всегда быстро заканчивается! Вот и международный форум "РУССКИЙ ЯЗЫК В МИРОВОМ КОНТЕКСТЕ И МЕЖДУНАРОДНЫХ ОРГАНИЗАЦИЯХ" подошел к своему концу. Искренняя благодарность организаторам этих "римских каникул" Николаю Константиновичу Гарбовскому -Директору Высшей школы перевода (МГУ им. М. В. Ломоносова) и Наталье Николаевне Фефеловой - Координатору учебных программ по русскому языку (Продовольственная и сельскохозяйственная организация Объединенных наций ФАО Италия). В этом форуме они блестяще соединили две важнейшие проблемы: распространение русского языке в мире и необходимость владения русским языком переводчиками (как в России, так и за рубежом). ООН, СНГ, МАГАТЭ, ВОЗ, ШОС, ОБСЕ, ЕАЭС ... это далеко не весь перечень ведущих международных организаций, где одним из официальных языков является русский, вот и в форуме приняли представители 23 стран. Два загруженных, но таких интересных и плодотворных дня - доклады, круглые столы, дискуссионные площадки, презентации, - были посвящены переводу с русского языка и на русский, и вопросам преподавания русского языка как иностранного.

Открыл форум Н. К. Гарбовский, который поблагодарил вузы, участвующие в организации встречи - МГУ, ESIT (Парижскую школу устного и письменного перевода) и UNINT (Международный университет Рима), и ФАО ООН в Риме, предоставившую возможность провести Форум в своем новом зале. Затем присутствующих приветствовали Д. Густафсон, зам. генерального директора и др. представители ФАО ООН, которые поведали нам о том, что с 2007 г. русский язык стал официальным языком ФАО, и рассказали о создании терминологической базы ФАО, которая сегодня насчитывает около 30.000 терминов. Стоит отметить, что зал был отлично оборудован: кабины для синхронистов, столы с микрофонами и наушниками. Переводили с русского, английского и итальянского языков. Одна из переводчиц была в очень радужном настроении, и ее перевод, иногда не к месту, получался довольно игривым, хотя она почти ничего от себя и не добавляла.

С приветственным словом выступили также представители Международного университета Рима, Европейского института политических, экономических и социальных исследований (EURISPES, Италия) и Д. Пульизи, Президент Итальянского национального комитета по ЮНЕСКО.

От Министерства иностранных дел РФ присутствующих приветствовал Т.О. Рамишвили, который несколько удивил меня, отметив, что сегодня "центр разработки концепций в области перевода переместился в Министерство иностранных дел России". С кратким приветствием выступила Ангела Кайль, президент Международной ассоциации переводчиков-синхронистов (Швейцария), отметила, что английский язык, хотя и занимает в мире ведущее положение, имеет мало оттенков, поэтому следует развивать национальные языки, и показала небольшой клип на эту тему, главной идеей которого была мысль о том, что "настоящее угощение - это не постная еда глобализации, а национальные блюда".

Ф. Пелаццо, представитель УБИ Банка (Италия) в Москве приветствовал Форум на блестящем русском языке, посетовал, что в Российской экономике на долю малых предприятий приходится лишь 20%, тогда как в Италии -80%, и призвал расширять малый бизнес в России.

Затем слово передали переводчикам. С. Бейли-Раве, директор департамента, старший переводчик Совета Европы, Франция, не смогла лично присутствовать и прислала видеоприветствие, в котором рассказала о том, что в Страсбурге мало русских переводчиков, приходится вызывать их из Парижа и Женевы и призвала российские вузы учитывать международные требования при подготовке переводчиков. А. Крестель, руководитель отдела перевода и документации Всемирной продовольственной программы (ВПП), Италия рассказал о статусе русского языка в ФАО. М. Мортон, старший синхронный переводчик Международного валютного фонда (МВФ), США, рассказала, что для синхронного, письменного, телефонного перевода, перевода видео и конференцсвязи в МВФ регулярно привлекается 500 переводчиков, а в базе данных - 4-5 тыс. переводчиков. Более 10% переводов приходится на долю русского языка. Отметила, что, к сожалению, с распадом СССР все меньше представителей бывших советских республик выступает на русском языке.

Ю. Бобров, устный переводчик службы переводов Европейского банка реконструкции и развития ( ЕБРР), Великобритания, поприветствовал присутствующих и поблагодарил работающих синхронистов Форума. Рассказал о количестве переводимых слов и человекодней в 2015 г., об увеличении количества переводимых технических текстов, о том, что основной обьем письменных переводов приходится на фрилансеров. Представил миссию переводчика международных организаций - создание для организаций, руководителей, сотрудников наиболее "бесшовного" сотрудничества на проектном уровне, и очень порадовался, что Россия, наконец, стала уделять внимание распространению русского языка в мире.

Приветствовала Форум и В. Бек, переводчица Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР), Франция, отметив, что в ее организации снизился спрос на устный перевод с русского языка и на русский, все больше представителей России выступают на английском языке. Однако количество письменных переводов возрастает. Подвела итог приветственных выступлений Наталья Николаевна Фефелова, вручив премии финала экспресс-конкурса по русскому языку для работников ФАО, изучающих русский язык.

Постараюсь не очень задерживать рассказ об основных докладах Форума.

Добавить комментарий
х
CAPTCHA
0 комментариев